「私は生まれた」...って能動的(自発的)な意味を持っているんだろうか? 私は普段「生まれた」に 受動的な意味を感じてはいないのだが... 皆さんはどうだろう?
でも、
英語では I was born. ( be動詞+過去分詞 )は受動態になっている. つまりこの文の後に by 〇〇 が 続くはず。受け身だ。
そこで、何十年も日本に暮らしている、 アメリカ人の英会話の先生に尋ねたことがある。ネイティブも受動的な意味として感じているのかと?
答えは "No" (彼の場合だが)
私と同じように自発的に、この世界に出て来たと感じているらしい。
bornの原形はbear (生む)
母を主語にすると(受動態を避けるために)
My mother bore( bearの過去形)me.
でも、 誕生日を聞かれた時、「○年◯月○日、母が私を生みました」とは言わないよね。
じゃあ、「私は踏まれた」はどうだろう?
これは普通に受動的な感じがする。例えば、「私は母に足を踏まれた」は素直に受け身を感じる。
なぜ「生まれた」に受け身が感じられないんだ?
「私は母に私を生まれた(産まれた)」……………なんだかおかしい。
しかし、どこかで、私の論理が間違っているような気がするんだが...
そもそも「生まれた」に自発的な意味を感じていること自体が間違いなのかな? 私が不遜なのかな?