緊急事態が解除されたので、英会話のクラスも久々に集まりました。
そこで、先生に”supper” の問題を尋ねてみました。
supperには light meal(軽食)や遅い朝食の意味があるそうです。 納得しました。
つくづく、翻訳という仕事は難しいと思います。その言語を使っている国の歴史や文化、日常までも知ってないと、ピッタリとした翻訳ができませんからね。
以前、リンダ・ロンシュタットとアーロン・ネビルのアルバム
[ Cry like a rainstorm Howl like the wind ](1989)の中に
” I need you "という 曲があって、
歌詞 I need you like a pool needs a cue
対訳(私にはあなたが必要だ)プールに合図が必要な様に
となっていました。
私は、初め『?』と思いましたが、
これはプール・バーのビリヤード台とキュウ(突棒)のことだと
気づきました。
対訳者は映画「ハスラー」などのシーンが浮かんでこなかったのでしょう。 知っているか、知らないか、それだけです。
翻訳は本当に難しいと思います。