金言耳に逆らう | ザ・マシンガンズの必殺技(絶望日記)

ザ・マシンガンズの必殺技(絶望日記)

 心にうつりゆく よしなしごと

みなさん、先日の「日英の諺合わせ」はいかがでしたでしょうか。


なかなか答えが見つけられないという方のために、

今日は、日本語訳と答えを紹介いたしましょう。



(1) All work and no play makes Jack a dull boy.

     勉強ばかりで遊びがないと、子どもは愚鈍になる ⇒ (カ)

(2) Birds of a feather flock together.

     同じ羽毛の鳥は群れ集まる ⇒ (ア)

(3) The early bird catches the worm.

     早起きの鳥は虫を捕まえる ⇒ (オ)

(4) Out of sight, out of mind.

     目に見えないと、心から消えていく ⇒ (ウ)

(5) It is no use crying over spilt milk.

     こぼしたミルクのことを嘆いても無駄だ ⇒ (ケ)

(6) There is no accounting for tastes.

     嗜好を説明することはできない ⇒ (ク)

(7) Where there is a will, there is a way.

     意思のあるところに道がある ⇒ (サ)

(8) Time and tide waits for no man.

     時間や潮は誰も待たない ⇒ (エ)

(9) Do in Rome as the Romans do.

     ローマでは、ローマ人のやるように行動せよ ⇒ (シ)

(10) Too many cooks spoil the broth.

     料理人が多すぎると肉汁がだめになる ⇒ (イ)

(11) The child is father of the man.

     子どもはおとなの父 ⇒ (キ)

(12) Heaven helps those who help themselves.

     天は自分自身を助ける人々を助ける ⇒ (コ)



おわかりになりましたか。


諺や格言は、深い経験から得られたことばだけに、

どうにも逆らい難いような重みがあります。


いつぞやもここで述べましたとおり、

現在の私は、まさに「貧乏暇なし」で、

どうにもここからは抜け出せそうにありません。


                                     by スグル