みなさん、先日の「日英の諺合わせ」はいかがでしたでしょうか。
なかなか答えが見つけられないという方のために、
今日は、日本語訳と答えを紹介いたしましょう。
(1) All work and no play makes Jack a dull boy.
勉強ばかりで遊びがないと、子どもは愚鈍になる ⇒ (カ)
(2) Birds of a feather flock together.
同じ羽毛の鳥は群れ集まる ⇒ (ア)
(3) The early bird catches the worm.
早起きの鳥は虫を捕まえる ⇒ (オ)
(4) Out of sight, out of mind.
目に見えないと、心から消えていく ⇒ (ウ)
(5) It is no use crying over spilt milk.
こぼしたミルクのことを嘆いても無駄だ ⇒ (ケ)
(6) There is no accounting for tastes.
嗜好を説明することはできない ⇒ (ク)
(7) Where there is a will, there is a way.
意思のあるところに道がある ⇒ (サ)
(8) Time and tide waits for no man.
時間や潮は誰も待たない ⇒ (エ)
(9) Do in Rome as the Romans do.
ローマでは、ローマ人のやるように行動せよ ⇒ (シ)
(10) Too many cooks spoil the broth.
料理人が多すぎると肉汁がだめになる ⇒ (イ)
(11) The child is father of the man.
子どもはおとなの父 ⇒ (キ)
(12) Heaven helps those who help themselves.
天は自分自身を助ける人々を助ける ⇒ (コ)
おわかりになりましたか。
諺や格言は、深い経験から得られたことばだけに、
どうにも逆らい難いような重みがあります。
いつぞやもここで述べましたとおり、
現在の私は、まさに「貧乏暇なし」で、
どうにもここからは抜け出せそうにありません。
by スグル