青きを踏む | ザ・マシンガンズの必殺技(絶望日記)

ザ・マシンガンズの必殺技(絶望日記)

 心にうつりゆく よしなしごと

来る日も来る日も翻訳作業に追われていて、

ふと、ある詩を思い出しました。



山のあなた


         カール・ブッセ


山のあなたの空遠く、
「幸(さいはひ)」住むと人のいふ。
噫(ああ)、われひとゝ尋(と)めゆきて、
涙さしぐみ、かへりきぬ。
山のあなたになほ遠く、
「幸」住むと人のいふ。


         上田敏「海潮音」



カール・ブッセは、ドイツの詩人で、

上記の詩は、明治38年に刊行された翻訳詩集の傑作、

上田敏の「海潮音」の冒頭で紹介されたものです。


文学の世界に限らず、芸術的分野においては、

原典・原作至上主義が台頭していますが、

翻訳家の手によって一層輝きを増す作品も少なくありません。


実際に、翻訳作業をしていると、

正直なところ、どう翻訳すればよいのか、

まったく見当もつかないことがよくあります。

ことば同士の問題ですから、

必ずしも相互に置き換えが可能というわけではないのです。


とにかく、ことばは難しい。

いまの私にとって翻訳は、語学に携わるものとして、

打ちのめされては自信を失うための作業となっています。


参りました。


                                     by スグル