ステファニー・クーデルさんのインタビュー その1
フランスダイレクトスクールの映像教材、とってもステキになりました。でもね、解説授業の配信がなくなってしまったんですよ…。なので、私なりにビデオ教材を解剖してみたいと思います。もちろん、夫の手助けがあってこそ、なのですけどね。日常フランス語会話に必要なエッセンスの抽出、してみましょう。サクッと日本語訳を見たい!という方は、一番下をご覧ください。ではまず、原文からどうぞ。Oui, c’est ça, quand j’étais petite, en fait, j’étais avecmes parents, d’abord en Iran,et ensuite en Irak, doncj’ai connu deux ambiances et deux cultures complètement différentes, jusqu’à mes 9 ans, et après on est rentréen France. Donc j’ai connu d’abordla Perse, et puisune atmosphère et une civilisation très très riche,et ensuite je suispassée donc dans un pays arabe4 ans après.En fait, en Iran d’abord de jusqu’à ce j’ai 4ou 5 ans,ensuit on est parti en Irak, tout de suite.C’était pendant la guerre Iran- Irak,donc c’étaitune sorte de double bain un peu étrange pour sonenfance, c’est-à-dire uneculture des langues différentes,et aussi une atmosphère de guerre et donc plutôtd’insécurité, plutôt tendu.Et ensuite un retour en France, avec encoreune autre culture,la culture occidentale, et doncdes repères que je n’avais pas pour comprendrece qu’onme disait à l’école, avec mes camarades.Alors on était dans la banlieue parisienne, c’estlà que j’ai fait mon collège et mon lycée, j’ai fait monlycée à Versailles, et ensuite j’ai faitmes études à Paris.自己紹介というのは、何かを始めるとき、新しい人に会った時、特に私のような引越し人生、何度も何度も繰り返す訳です。概ね英語なら大丈夫にはなった私ですが、アルジェリアというフランス語圏ではな〜んにも言えず、撃沈でした。本当に、情けなくて悔しくて、泣きたくなることがしばしば。実際、泣きましたし。苦い思いをたくさんしました。ですので、まずは自分の過去を簡単に紹介する、というのをスムースにできたら…という思いが強くあります。過去形が多いフランス語で、ステファニーさんは子ども時代をアンディカティフアンパルフェ(直接法半過去)で言っています。je + étais = j'étaisQuand j'étais(petite)〜 私が小さかった時/When I was (little)この「quand j'étais 〜(こん じぇて)」、使えるフレーズですよね。次の段落で彼女がまた使うんですが、「私が〜にいた頃」とも言える。これは便利です。昔のことを言いたい時。以前の赴任地、子どもの頃に住んでいた街、結婚したばかりの頃、その他いろいろ。さまざまな場面を言えます。そして、言いたいことを並べる順番。「まず(d’abord)」イランへ、「それから(ensuite)」イラク、その後にフランスへ「戻った(rentré)」という言葉。これは覚えると役立ちますね。それにしても、類まれなる幼少期ではありませんか。そして、文と文を繋げる時の、「donc(それゆえ/したがって/だから)」「alors(それでは/さて)」も、利用頻度が高そうです。以下に、英語訳を置きます。Yes, that's it. Actually when I was little I went with my parents first to Iranand then to Iraq, so I experienced two completely different environments and cultures by the time I was 9, and then we returned to France.So I experienced first Persia, a very, very rich atmosphere and civilization, and then I moved to an Arab country four years later. Actually I was in Iran first of until I was 4 or 5 and then we went directly to Iraq.It was during the Iran-Iraq war, so it was a kind of strange immersion for a child, that is to say a culture of different languages, and also an atmosphere of war and therefore more insecurity and tension. And then returning to France and yet another culture, Western culture, with references such that I could not understand what I was told at school, or with my friends. We lived in the Paris suburbs, where I did my college and my high school, I went to high school in Versailles, and then I studied in Paris.【日本語訳(学校からの添付資料)】そうですね。小さい頃、両親と一緒に、まずイランに、そのあと、イラクに住みました。9歳まで、この2か国の、それぞれ全く違う環境と文化の中で暮らして、そのあと家族でフランスに戻ってきました。ですので、私はまずペルシャという国を知り、その、ものすごく豊かな文明や風土の中で暮らして、4年後にアラブの国に移りました。イランには4、5歳くらいまでいて、その後すぐにイラクに行ったわけですが、当時はイラン=イラク戦争の真っ只中でしたから、まだ幼かった私にとっては、二重にも新しい環境が強いられて、かなり特殊な状況でしたね。ただでさえ言葉の違う異文化の中に移って、その上に戦争という、とても不安で緊張した空気感の中だったわけですから。その後フランスに戻りましたが、西洋文化という、また別の文化の中に入ったので、当時は、学校で友達が話しかけてきても、話題によっては、彼らには共通の話題でも私には何のことかわからない、ということもありました。パリ郊外に家がありましたので、その地区の中学と高校に通っていました。高校はヴェルサイユの高校に行き、その後の進学はパリです。つづく…。ステファニー・クーデルさんのインタビューが見られるのはコチラ↓☆ . .: + * ` - * . .* ☆ "