★★★ 英単語・イディオムを楽しく覚える! ★★★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【第019回 2013年08月06日】
こんにちは! 村井です!
ペルセウス流星群が今ピークになっています。
12日から14日にかけて、天空に流れ星が次々と見えるそうです。
特にいい時間帯は深夜の3時ごろです。
そのころ空を見上げていると、1時間で50ぐらいの流れ星が見られるそうです。
まあ、そんな遅い時間でなくとも日が暮れた後で注意深く空を観測すれば、
けっこう見られるのではないでしょうか。(^◇^)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メルマガのほうが早く、より詳しい情報を提供しています。
英語が苦手な生徒ばかりを教えてきた元家庭教師のメルマガ
『英単語・イディオムを楽しく覚える!』
↓ ↓
メルマガ見てみる
人気ブログランキング参加中、ポチッと一票を
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■ 今回の熟語・イディオム
《He wears the pants in his family.》
直訳すれば、
『彼は家族の中でパンツをはく』
さて、一体どんな意味で使われるでしょうか?
1・亭主関白
昔、ありましたね。さだまさしさんの『関白宣言』って歌。
2・貧乏な生活
長い不況もようやく光が見えてきたかもしれません。「失われた20年」もついに終わるのか?
3・自由気ままに過ごす
仕事に追われて生活するより、すこし給料は安くとも充実した生活のほうがいいという人、最近増えているそうです。
皆さんはどれだと思いますか?
↓ この下が正解です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
正解は「1」
亭主関白のこと
「家の中でパンツをはく」というのが、「亭主関白」の決まり文句みたいなもの。
どうしてそうなるのか、詳しい理由は分からないが、
何らかの比喩だと思われます。
pants は 日本語の「パンツ」ではなく、「ズボン」の意味。
では、なぜイギリスでは家の中でズボンをはく事が偉いのか?
正直、英語の慣用表現は分からないと、こんなときに実感する。
ちなみに
She wears the pants in her family. といえば、
「かかあ天下」の意味になることはいうまでもない。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メルマガも連載しています。
メルマガのほうが情報が多くて詳しい
興味をお持ちの方はぜひとも、こちらへ
↓ ↓
メルマガ見てみる
面白い、興味があると思った方はぜひクリックお願いします。
↓ ↓ ↓
人気ブログランキングへ