Crown English Communication 3に以下のような記述がありました。
"Oysters wear sneakers."という文が文法的に正しいか、5、6歳の子供に尋ねた場合、
モノリンガルの子供たちは"That's silly."言うが、
バイリンガルの子供たちは"It's silly, but it's OK grammatically."と答えるだろうとのことです。
バイリンガルの子供たちは、文の意味を無視して、
文法的な構造に注意を払うことができるというのです。
学校で英語を学んでいる日本の学生の場合、少々難しい英文を前にすると、
文法的な構造を無視して、わかりやすい意味を読み取ろうとする傾向があるように思われます。
文法に忠実に読めるようにはなるには、かなりの訓練が必要でしょう。
バイリンガルの子供の場合は、それが幼いうちから身に付いているというのは驚きです。
果たして、その秘訣はどこにあるのでしょう。