なぜか知らねどタイ語には『サ行』と『ラ行』で終われないというルールがあるらしい
『ラ行』は -n に変わるか、無音となる
たとえば、サッカーは英語で「フットボール」、
これが「フットボーン」となる
現場では、作業の程度の目安としてしばしば『mm』が使われる
「ミリ」だから、これが「ミン」と彼らタイ人の同僚たちは発音するのである
5mm だったら 「ハーミン」、3mm だったら 「サームミン」だ
大体詰めの段階での調整で、3ミリずらしてくれだの、5ミリ切ってくれだのという使われ方だ
1ミリ、2ミリの精度までは要求されないので、3、5が特に使われる
「ハーミン」、「サームミン」を聞いているわたしの脳裏に浮かんでいるのは勿論、
である
雨で休みなので、また駄文を連ねてしまった
おまけ