【本日の課題】
Delivery was not made on time because of the severe weather.
英文の翻訳も4回目だけど、今のところ3戦3敗。まったく正解がでてない~(汗)。
だって知ってる単語がBe動詞くらいしかでてこないし。
でも、詩は受け付けないけど、珍文なら大好物のシリですから、面白翻訳できれば、目的の半分以上は達成でつ。カモンミラコー。
では早速。
Delivery、出前
made on time、これは高校のころにやった気がする!間に合う、だ。
the severe weather、セベレってなんだ?ムフ、前後の単語からわかっちゃったZE。出前が遅れるそれすなわち、雨とか。雨はレインなので却下、雪はスノウなので却下。残りは雹とか。
【全力で翻訳した結果】
雹(ヒョウ)で出前が間に合わなかった
うん、ちゃんと意味は通じてる。
【正解】
ひどい天気だったので、配達は時間通りにされなかった、
delively配達/on time 時間通りに/because of...の理由で/severeひどい/weather天気
あるえ~?配達と出前は若干ちがうな~。あそうだ今流行のケータリング。ケータリングって最近覚えたんで使いたいけど、出前とは違うんだよね。ぐるナビだと扱い違う。ホームパーティで、寿司職人に握ってもらう的な、台所の派遣業みたいな。お宅へ技術者派遣します的な。デリヘルとかはまさにケータリングサービス(違)。
in timeが間に合うで、on timeは時間通りという意味なんだって。遅刻しそうなときに使うのがin time。
そして、the severe weatherひどい天気か~。っていうか、セベレじゃなくてシビア・・・!うわ、知ってる言葉だった。