【本日の課題】


Delivery was not made on time because of the severe weather.


英文の翻訳も4回目だけど、今のところ3戦3敗。まったく正解がでてない~(汗)。

だって知ってる単語がBe動詞くらいしかでてこないし。


でも、詩は受け付けないけど、珍文なら大好物のシリですから、面白翻訳できれば、目的の半分以上は達成でつ。カモンミラコー。


では早速。


Delivery、出前


made on time、これは高校のころにやった気がする!間に合う、だ。


the severe weather、セベレってなんだ?ムフ、前後の単語からわかっちゃったZE。出前が遅れるそれすなわち、雨とか。雨はレインなので却下、雪はスノウなので却下。残りは雹とか。



【全力で翻訳した結果】


雹(ヒョウ)で出前が間に合わなかった


うん、ちゃんと意味は通じてる。


【正解】


ひどい天気だったので、配達は時間通りにされなかった、


delively配達/on time 時間通りに/because of...の理由で/severeひどい/weather天気


あるえ~?配達と出前は若干ちがうな~。あそうだ今流行のケータリング。ケータリングって最近覚えたんで使いたいけど、出前とは違うんだよね。ぐるナビだと扱い違う。ホームパーティで、寿司職人に握ってもらう的な、台所の派遣業みたいな。お宅へ技術者派遣します的な。デリヘルとかはまさにケータリングサービス(違)。

in timeが間に合うで、on timeは時間通りという意味なんだって。遅刻しそうなときに使うのがin time。

そして、the severe weatherひどい天気か~。っていうか、セベレじゃなくてシビア・・・!うわ、知ってる言葉だった。

【本日のお題】


Internal documents revealed that the former mayor was involved in the illegal business.


今日はちょっと長めだ!


こ れ は 文節が、どこで区切れてるんだーーー??

こーいうときは、わかる(ような気がする)場所からつーのが鉄則だっ。


in the illegal business、 イリーガルデータってのが、例外データ、んで?business、ブジネス?無事です?これビジネスか?特殊な業界って感じで。


the former mayor、こ、これで一つの言葉・・・だよね?!mayorはなにかわからないけど、偉い人だった気がする。私に流れる庶民の血がそう確信させてくれる・・・!。former?フォーマル。綴りが違った気がするけど、もうなんでもいいや。辞書で隣に並んでる言葉は類義語だっ!!(嘘)


revealed、なんじゃこりゃ?新党リベラル。革新的な、とか。これ位置的に動詞じゃねえのかよ?


internal documents インターナショナルな書類。なんだそれは。正式文書とか?


involved、ふ、含む?


【全力で翻訳した結果】


特殊な業界では、有名な書式を含んだ正式文書はとっ散らかっている。


エエエエ(´Д`)エエエエ

ちょっと、これは、ないな。マジでどんな業界だよっ!!

は、はやく正解を・・・!



【正解】

その違法な商取引に前市長がかかわっていたことが、内部資料で明らかになった。


ちょww

これ違いすぎるだろ。ミラクル・・・!!


internal内部の/document書類/reveal(隠し事を)明かす/former前/mayor市長/be involved inかかわる/illegal違法な



にゃるほど。新党リベラルって、明らかにするって意味だったのね。

しかし、英語だけは仕事にしちゃいけないな・・・。

【本日のお題】

I can hardly pronounce the word, let alone spell it.


キタコレ。∑(゚Д゚)

短いほうが楽じゃね?と早速妥協してみたんだけど、わかんねえ。わかんねえよ。

前から思ってたけど、短い英文のほうが、難しいよね。


pronounce、う~ん・・・プロミネンス、は太陽だし、アナウンス?プロのアナウンス?

spell、魔法関係のなにか、じゃなくて、綴りのことかな~


【全力で翻訳した結果】


ちょっと綴ったら、すごくその言葉をしゃべれるようになる。


うおおお、自分で訳しといて、状況がまったくわからん、イントロドン!みたいな?

百人一首のうまい人みたいな?「秋の田の~か・・・」「ハイ!」みたいな?

こいつはいけない。だって日本語がおかしい・・・


【正解】


その単語の発音はボクにはまず無理。綴りなんてなおさら書けるわけがない。


男だったのか~。つか、随分後ろ向きだったんだね。訳の意味、真逆!!って感じ(笑)。


hardlyほとんど...ない/pronounce発音する/let alone...(否定文に続いて)なおさら...ない/spell綴る


なるほど、「外出は無理~、学校に行くなんてなおさら無理~」つー、ニュアンスなのか。

ちょっとうざいかんじで。「I can hardly go out, let alone go to school!!」なんつて、学校逝け。