【本日のお題】
Internal documents revealed that the former mayor was involved in the illegal business.
今日はちょっと長めだ!
こ れ は 文節が、どこで区切れてるんだーーー??
こーいうときは、わかる(ような気がする)場所からつーのが鉄則だっ。
in the illegal business、 イリーガルデータってのが、例外データ、んで?business、ブジネス?無事です?これビジネスか?特殊な業界って感じで。
the former mayor、こ、これで一つの言葉・・・だよね?!mayorはなにかわからないけど、偉い人だった気がする。私に流れる庶民の血がそう確信させてくれる・・・!。former?フォーマル。綴りが違った気がするけど、もうなんでもいいや。辞書で隣に並んでる言葉は類義語だっ!!(嘘)
revealed、なんじゃこりゃ?新党リベラル。革新的な、とか。これ位置的に動詞じゃねえのかよ?
internal documents インターナショナルな書類。なんだそれは。正式文書とか?
involved、ふ、含む?
【全力で翻訳した結果】
特殊な業界では、有名な書式を含んだ正式文書はとっ散らかっている。
工エエエエ(´Д`)エエエエ
ちょっと、これは、ないな。マジでどんな業界だよっ!!
は、はやく正解を・・・!
【正解】
その違法な商取引に前市長がかかわっていたことが、内部資料で明らかになった。
ちょww
これ違いすぎるだろ。ミラクル・・・!!
internal内部の/document書類/reveal(隠し事を)明かす/former前/mayor市長/be involved inかかわる/illegal違法な
にゃるほど。新党リベラルって、明らかにするって意味だったのね。
しかし、英語だけは仕事にしちゃいけないな・・・。