【本日のお題】
Keep an eye on our bulletin board. We'll post the exact figures as they become available.
久しぶりだから、長いのやるぞ~。
keep an eye、目を離すな?刮目しろ!
on our bulletin board、板、掲示板?黒板?バレットって銃弾だったよね。これはもしや、射撃の的?
post、述語なんだけど、投函するしか思い浮かばない。pastは過去だったとおもうけど
the exact figures、エグザクトリーがすごいとか言う意味だった気がする。フ、フィギュアですか?絶対やばいよ。今日の訳は。
as they become available、アベイラブルって自由になるとかいう意味じゃね?奴らが自由になることによって
【全力で翻訳した結果】
的から目を離すなよ。奴らが自由になれば、萌えフィギュアが投函されるぜ。
い、いみわかんねえ。Σ(゚д゚;)どういう状況?!秋葉原での一幕。秋葉原の郵便ポスト前での一幕(爆)。
【正解】
掲示板に常に注意しているように。正確な数字が入手できしだい掲示します。
あ~違いましたね。もう驚きもないよ。ヽ(゚◇゚ )ノだって、絶対違うもん。まじめな例文にフィギュアなんて出て来るわけないし。
keep an eye on目を離すな/bulletin board掲示板/post掲示する/exact正確な/figure数字/available利用可能な
bulletin board systemがBBSか!あ、BBSかあ。知ってる知ってる!!掲示板に書き込むことがpostなのね。exactlyって、洋画の褒めるシーンなんかで出てくるから、すごい!えらい!って意味だと思ってたけど、ご名答!!って意味だったのか。確かに、シーンに合ってる。figureが数字!?どゆこと?おにゃのこのフィギュアて・・・(?_?)。available、あれね。自由って言うか、暇で体が空いてるって意味なのね。
ていうか、asの意味が、~でき次第ってのはわからんなあ。そんな急いでる感じには訳せないや。theyもこれ数字のことゆってんのかよ。人だと思うだろ~
今日は結構まじめだったな。