【本日のお題】


Keep an eye on our bulletin board. We'll post the exact figures as they become available.


久しぶりだから、長いのやるぞ~。


keep an eye、目を離すな?刮目しろ!

on our bulletin board、板、掲示板?黒板?バレットって銃弾だったよね。これはもしや、射撃の的?

post、述語なんだけど、投函するしか思い浮かばない。pastは過去だったとおもうけど

the exact figures、エグザクトリーがすごいとか言う意味だった気がする。フ、フィギュアですか?絶対やばいよ。今日の訳は。

as they become available、アベイラブルって自由になるとかいう意味じゃね?奴らが自由になることによって


【全力で翻訳した結果】


的から目を離すなよ。奴らが自由になれば、萌えフィギュアが投函されるぜ。


い、いみわかんねえ。Σ(゚д゚;)どういう状況?!秋葉原での一幕。秋葉原の郵便ポスト前での一幕(爆)。


【正解】


掲示板に常に注意しているように。正確な数字が入手できしだい掲示します。


あ~違いましたね。もう驚きもないよ。ヽ(゚◇゚ )ノだって、絶対違うもん。まじめな例文にフィギュアなんて出て来るわけないし。


keep an eye on目を離すな/bulletin board掲示板/post掲示する/exact正確な/figure数字/available利用可能な


bulletin board systemがBBSか!あ、BBSかあ。知ってる知ってる!!掲示板に書き込むことがpostなのね。exactlyって、洋画の褒めるシーンなんかで出てくるから、すごい!えらい!って意味だと思ってたけど、ご名答!!って意味だったのか。確かに、シーンに合ってる。figureが数字!?どゆこと?おにゃのこのフィギュアて・・・(?_?)。available、あれね。自由って言うか、暇で体が空いてるって意味なのね。

ていうか、asの意味が、~でき次第ってのはわからんなあ。そんな急いでる感じには訳せないや。theyもこれ数字のことゆってんのかよ。人だと思うだろ~


今日は結構まじめだったな。


【本日のお題】


First of all, notes should be brief and to the point.


昨日も書いたんだけど、うpする前に消えちゃった。それはそれは痕跡も残さぬ見事な消えっぷりでした。ぼやき混じりで書いてると消えちゃうのかな?


fiest of all、何よりもまず!映画で、使ってるの聞いたことがある。仕切り屋が説明口調で。この言葉以降は大抵リスニングできない(笑)。映画のリスニングは最初の3単語くらいしかわかりませんよね。fuck!はいつも聞き取れるんだけど。

notes、手記

brief、ブリーフ。だ、男性用下着のことかー(笑)?俄然やる気が出てきた!でも、これ場所的に動詞かなあ。パンツを履く。

to the point、そこんとこ・・・・・ヨロシク~


【全力で翻訳した結果】


何よりもまず、ポイントと手順を抑えてメモることだ。


SVOとかあったじゃん。Sが主語で、Vが述語で、Oはもう忘れたけど。この文章って、述語がどこにあるかわからんのだよね。あと、文脈からみて、いくらなんでもパンツを履くはおかしいので、ちょっと考えた。したら、これエースコンバットのブリーフィングじゃね?とおもった。ブリーフィングって作戦前の打ち合わせだよね。。。


【正解】


何よりもまず、メモは簡潔で要領を得ていなければならない。


あ"~ほら間違えたー。should beしなければならないなんて忘れてたぜ。


first of allなによりもまず/noteメモ/brief短時間の、簡潔な/to the point要領を得た


つまり、SVCandCってことさ。た、たぶん。そしてググってきた。

主語(Subject)・述語(Verb)・目的語(Object)・補語(Complement)

SVOCになれる品詞は、Sは名詞、Vは動詞、Oは名詞、Cは名詞か形容詞

形容動詞は?英語に形容動詞なんてないのかな?


【本日のお題】


We need your constant support to continue our research.


おやおや?見たことのない単語がない!こ れ は!。

constant、コンスタント!コンスタントに行う。とかゆーよね。ゆーけど、日本語にすると何なんだろ?カタカナ英語ってマジで難しいよね。しかも、シリが子供の頃より、ずーっっと増えてるよね。ギャル語もびっくりの勢いで、増えてると思うんだけど!!!きっと英語できる奴がほいほい輸入するんだぜ。ギャル語は馬鹿にされるけど、カタカナ英語ってビジネス文書とかにほいほいつかわれっちまうんだぜ。アンビバレンツとかマジで何それとか思ったけど、二律背反とか言われてもわからないんだぜ。そー言うときは、こちらを立てればあちらがたたぬとか言ってほしいんだぜ。


support、サポートする。またカタカナ英語だ。助太刀するつーことだろ。


continue、これはゲームでおなじみすぎる。


research、リサーチ。調査。


【全力で翻訳した結果】


調査続行のためにはたゆまぬ協力がいります。


うん、これはあってる気がする。今日は余裕でつ。


【正解】


私たちの研究を続けるためには、あなたの継続的な支援が必要です。


リサーチって研究って意味なのか~。なんか意味合いはあってるんだけど、連想する状況がなんかちがう。まあ、今日は正解ってことで。やったね。今のところ5戦1勝。