【お題】


The residents protested the construction of the power plant.


シリアナのダメ訳

その物件には発電施設が設置してあった。

興奮先生

居住者は発電所の工事について異議を申し立てました。

ヤッホー!先生

居住者は、発電所の建設に抗議しました。


グーグル先生

住民の発電所建設に抗議した。


【正解】

住民たちは発電所の建設に抗議した。

resident住民/protest抗議する/construction建設/powerエネルギー/plant工場


シリアナは。powerplantを発電所と訳したところまではファインプレー!(レベル低いですが・・・)プロテストが抗議するだなんて。ゴルフとかボクシングのは関係ないのね。語源が気になります。グ、グっと。ふむ。語源はわかりませんが、どうやら、キリスト教のプロテスタントが同じ意味のよう。なるほど、カソリックに抗ってのプロテスタント発祥、歴史ですね~。それにしてもひどい訳で0点。興奮先生もヤッホー!先生も、すごい!異議を申し立てるだなんて、よく知ってますね。グーグル先生、人のことは言えないシリアナですが、住民が発電所建てたんじゃないと思いますよ。それとも、古語的な言い回しなのか?「紫だちたる雲細くたなびきたる」の「の」なのか。



グーグル先生ホントへんだよ!とおもって調べてみたら、翻訳の方法がほかの翻訳サイトと違うみたいですね。どう違うかは不明ですが。


【お題】


I came across an article about my favorite novel and tore it out.


スタイルを変えたので、連投してみます。翻訳サイトの比較もできて楽しいかも。しかし英語むずっ。


シリアナのダメ訳

私はお気に入りの小説についての書評を見つけ、破り捨てた。


グーグル先生

全体に来た私の好きな小説についての記事が傷つくことといたしました。

興奮させてください先生

私は、私の好きな小説に関する記事に出くわして、それを引き離しました。


ヤッホー!先生

私は私の大好きな小説に関する記事に出くわして、それを引きはがしました。


【正解】

お気に入りの小説に関する記事を偶然見つけたので切り抜いた。

come across偶然~を見つける、出会う/article記事、品物、条項/tear破く、破ける、引き剥がす


シリアナはarticleとtearの意味を知らなかったです。結果、記事を捨てちゃってるので大間違い。0点。興奮させてください先生もヤッホー!先生も切り抜くとはいかなかったようです。でもさすがです。グーグル先生はホントにどうしちゃったんだ・・・

【本日のお題】

We have entered an era in which only the fittest can survive.


一人で訳すのは寂しいので、英訳には一日の長がある、先生方をお招きしました。

どの方も有名な先生です。シリアナは辞書なしでがんばります。

先生方には負けませんよ!!


シリアナのダメ訳

我々は最も適した者だけが生き残れる世界に入り込んでしまった。


グーグル先生

私たちが入力された時代では生き残ることだけがお似合いです。

興奮させてください先生

私たちは適者だけが生き残ることができる時代に入りました。


ヤッホー!先生

我々は、最も良い調子のものは生き残ることができる時代に入りました。


【正解】

適者生存の時代に入った。

enter入る/era時代/fit適した/survive生き残る


シリアナは案の定eraの意味を知りませんでした。eraは雑誌のAERAですね。一番ぴったしなのは興奮させてください先生ですね。尊敬します。ヤッホー!先生はノリノリな感じで。

おや?グーグル先生の様子が・・・