【お題】
The residents protested the construction of the power plant.
シリアナのダメ訳
その物件には発電施設が設置してあった。
興奮先生
居住者は発電所の工事について異議を申し立てました。
ヤッホー!先生
居住者は、発電所の建設に抗議しました。
グーグル先生
住民の発電所建設に抗議した。
【正解】
住民たちは発電所の建設に抗議した。
resident住民/protest抗議する/construction建設/powerエネルギー/plant工場
シリアナは。powerplantを発電所と訳したところまではファインプレー!(レベル低いですが・・・)プロテストが抗議するだなんて。ゴルフとかボクシングのは関係ないのね。語源が気になります。グ、グっと。ふむ。語源はわかりませんが、どうやら、キリスト教のプロテスタントが同じ意味のよう。なるほど、カソリックに抗ってのプロテスタント発祥、歴史ですね~。それにしてもひどい訳で0点。興奮先生もヤッホー!先生も、すごい!異議を申し立てるだなんて、よく知ってますね。グーグル先生、人のことは言えないシリアナですが、住民が発電所建てたんじゃないと思いますよ。それとも、古語的な言い回しなのか?「紫だちたる雲の細くたなびきたる」の「の」なのか。
グーグル先生ホントへんだよ!とおもって調べてみたら、翻訳の方法がほかの翻訳サイトと違うみたいですね。どう違うかは不明ですが。