韓国語先生の本を読んで&先生の日のソンムル | ヒョンビン時代

プロフィール

すーにゃん

性別:
女性
血液型:
O型
お住まいの地域:
岡山県
自己紹介:

続きを見る

この記事についたコメント

  • すーにゃん

    >Abujaさん
    世界中の方とたくさんコミュニケーションをとっておられるabujaさん。コメント嬉しいです。
    ありがとうございます。

    ソウルでk先生の本を買ったのは、ちょうど韓国旅行の時、k 先生の新刊本が出版された直後だったので1冊でも多く売れるといいなという単純な理由からでした。
    ゲーム解説本かと思ったら、すごく字が多かった。😆

    でも翻訳を進めていく中で、他国の文化、自国の文化を学習することの大切さを実感しました。

    日本アニメが先生の人生に大きく影響したとおっしゃっていましたが、私も韓ドラや先生の本が私の人生に大きく影響を与えてくれたように思います。

    コロナのせいでお会いできないのでプレゼントを国際郵便で送りました。
    先生が日本のモノを喜んでくださってありがたいです。

    私も子育て中、ゲーム&漫画&アニメオタたちに ヽ(@`⌒´)ノムキー
    だけどスイミングや弓道なども頑張ってたから、まいっかって諦めました。
    結論的になにも問題なく成長してくれましたけどね。

  • Abuja

    すーにゃん upありがとう😊

    今日のブログは、内容が濃くてK先生のブログも読ませていただきつつ、楽しくよみました。
    韓国語の字の本(字が多い?)本で、ゲームという専門外に挑み読破!おめでとう🎊ございます。

    子育て中は、ゲーム&漫画オタの子供に怒り心頭💢でしたが、そこまで彼らを魅了するもの訳にまで思い巡らす余裕がありませんでした。結局いい成績をとっても、それが幸せにつながったのかどうかはわかりませんしね。怒りに費やした時間が無駄でした(笑)。

    色々詰め込んだプレゼント、先生もお喜びで嬉しいです。先生、独り占めせずに研究室で学生さんと共有するのも嬉しいですね。学生さんが日本に遊びにきてコンビニですーにゃんのお土産に再会して喜ぶ姿が想像できます。個人レベルで日韓の壁は壊せそう。

    すーにゃん ありがとう😊

  • すーにゃん

    Re:無題

    >司音さん

    いやいや、下手すぎて申し訳ないのはこちらです。
    でも日本語字幕では省略されてるセリフがたくさんあるから比較してみてね。

    K先生はとてもご多忙のご様子で最近は和訳の時間が取りにくいし、コロナのせいで日本での出版もなかなかできないとおっしゃっていました。

    韓国ではゲーム学部のテキストとして使用されてるようですよ。ゲーム開発を目指す学生さんに語りかけるような文章でとても親しみやすいです。

  • 司音

    >すーにゃんさん
    返信ありがとうございます。
    すーにゃんさんの努力の賜物を、ただで読ませて頂いて申し訳ないです。
    CLOYの翻訳、もう一度確認しながら読ませて頂きます。
    K先生のブログも覗かせて頂きました。
    日本語版、出版されたら娘婿に是非紹介します。
    アルハンブラ、ちょっとだけ話しましたが、ちょうどゲーム販売の時期で忙しくて、ゆっくり会えていないんです。機会が有れば見てもらいますね。
    感想、私も聞きたいですし。

  • すーにゃん

    Re:無題

    >すみれ草さん

    こんばんは~

    自画自賛のようなブログで気がひけましたが、初翻訳だったので記念にアップしましたよ。励ましのコメント下さってとっても嬉しかったです。

    韓国でk先生の本を購入した時は、正直、翻訳は考えてなくて、ただ本棚に飾っていただけでした。

    読んでみようと思い初めてからは、とにかく無理しないで少しずつ少しずつ進めました。

    韓国語は日本語とほぼ同じ語順なので、一つずつ単語を繋げると文章になるので、大体は意味が分かるのでとても面白くなりました。

    内容が私にも役に立つ内容が多くあったので、大変と思ったことはあまりありませんが、以前調べた単語を何度も調べてる時、情けない気持ちになりますね。
    歳は関係ないと言ってもやはり新しいことを覚える能力は若い頃とは比較にならないくらい低下しています。
    いくら調べても分からないところはk先生に教えていただきました。

    いつも無償で快く教えてくださるので、感謝の気持ちを表したくなり、国際郵便を送りました。
    こどもの日のプレゼントみたいなものばかりなので、次回こそもっとまともなモノをお送りしようと思います。😅

    韓国の『師匠の日』は、ひと昔前は賄賂と間違われるようなケースもあったようです。
    なので現在はお花程度のようですよ。

    ブログの中でドラマの字幕を翻訳したのは、愛の不時着が初めてです。直訳しかできなくて、変な翻訳も結構多いでしょう。
    私が師匠だなんて、冗談はよしこさん。🤣

    まだ話せないし、聞き取れないけど、諦めないでこれからも少しずつ頑張ろうと思います。

  • すみれ草

    すーにゃんさん
    こんばんは~

    翻訳完成、おめでとうございます!
    すーにゃんさんが読み終えたという、600ページもある韓国語の本、それも軽い内容ではなくて専門書とあって、すーにゃんさんって本当に凄い努力の方なんだなぁ~と改めて尊敬してしまいました!

    3年弱という長い期間にお忙しい合間を縫って、コツコツと文法や語彙を調べながら読み進むというのはどれだけ大変なことかと思いますが、きっとそれに費やした時間の全てがすーにゃんさんの糧になったのではないかと思います。
    本当に素晴らしいです!

    すーにゃんさんからK先生のブログを紹介していただいて、それから私もずっと読ませて頂いております。
    今、すーにゃんさんからのプレゼントのことが写真入りで書かれていて、素晴らしいチョイス!と思いながら楽しく拝読させてもらってました。
    韓国には『師匠の日』というのがあるんですね。いつもお世話になっている先生への感謝を示すことができる日なんて、素敵ですね。

    最初にK先生のことを教えて頂いた時に、ちょうど見始めたテレビのハングル講座の先生もKとおっしゃるので、その方かしら?と思ったんですが、ブログを読むようになって、いやちがう!こちらのK先生とテレビのK先生とは別人とわかりました(笑)とんだ勘違いでした。

    すーにゃんさんがドラマのブログの中でも、細かいところまで私たちのために翻訳してくださったり、解説してくださったり、、、これもひとえに日々のすーにゃんさんのご努力の賜物と感謝、感謝です。
    私にとっての師匠はすーにゃんさんになりそうです(笑)
    出来の悪い生徒ですが、今後ともよろしくお願いいたしますm(._.)m

  • すーにゃん

    >司音さん
    こんにちは。

    花丸や💮よくできましたのスタンプ!ありがとうございます。

    1冊翻訳し終えた達成感を味わうことができたけど、使わないとすぐに単語も文法も忘れてしまうし、韓国語のお勉強は、今やっと1合目のあたりのような気がします。

    私もゲーム自体は全くやっていませんが、ゲーム学なるものにすごく興味を持ちました。
    ゲーマーの心理をとことん追求して普遍的な既存の法則と結びつけて論じておられたり、独自のお考えを提唱されていたり、とっても面白かったです。

    教育心理学や臨床心理学を学んだことがあるので知っている理論はより深く、知らない理論も多々出てきてとてもお勉強になりましたよ。

    それらをゲーム制作に適用しようという本です。画面のボタンの位置一つとってもゲーマーの心理に影響を与えるという奥深さ。

    ゲームが子供の学力を低下させるなんてことを本気で心配していたけど、むしろ真逆だと思います。

    義理息子さんにぜひアルハンブラを見てもらってね。是非感想をお聞かせくださいね。

    k先生は日本版も出版したいとおっしゃっていましたので、出版されたら是非義理息子さんに読んでもらってください。
    私も自分の和訳と比べてみたいです。

  • 司音

    すーにゃんさん、3年がかりの翻訳完了、おめでとうございます。
    初志貫徹!
    素晴らしい^_^
    私からは、はなまる💮あげます。
    私はゲーム全然やらないのですが、娘の連れ合いがゲーム会社に勤めているので、いつかアルハンブラ宮殿のDVDを見てもらおうと思っていましたが、K先生の翻訳本も欲しいですね。
    出版されないのですか?
    CLOYのお陰で、私のハングル好きの気持ちが蘇り、もっと勉強しなきゃと思いますが、思うだけで終わっています。
    情けない。