【ロード・オブ・ザ・リング ~3つの ”ロード” ~】 | インバウンド&接客英語のあれこれ ㈱ライフブリッジ

インバウンド&接客英語のあれこれ ㈱ライフブリッジ

インバウンドについて、接客英語について、弊社イベントについてなどを記事にしていきます!

【ロード・オブ・ザ・リング ~3つの ”ロード” ~】



みなさんこんばんは。

先日自己紹介をさせていただきました八木沼です!

早速の登場でございます!あひょうパンダ



さて、私が心から英語を話せるようになりたい!海外に行きたい!と思ったきっかけをお話させていただこうと思います。

それは、2001年に第一章が公開された「ロード・オブ・ザ・リング」を見たのがきっかけでした。






レゴラス秀逸なストーリーに魅かれたのはもちろんのこと、登場キャラクターの、

オーランド・ブルーム演じるエルフ族の「レゴラス」の美少年っぷりに夢中になりました!(笑)

そこから、“こんなイケメン外国人と英語で話したい!ニュージーランドに行きたい!!!”

というかなりミーハーな動機で英語を猛勉強するようになりました(笑)





しかし実は、その当時(中学生)の私は、

映画名の「ロード・オブ・ザ・リング」の意味さえも間違えて解釈していたんです。

予想できますでしょうか?



そうです!The Road of the Ring (指輪の道)」と解釈していました。



実際に映画をご覧になったことがない方には伝わりにくい話にはなりますが、

私は、「指輪の道」ってなんか映画のタイトルっぽいし、映画の内容的にもちょうどいい!間違っているはずがない!

と思って疑いもしませんでした。



でも実際の英語のつづりはというと、「The Lord of the Ring」が正解です。

この”Lord”には、“支配者、権力者、神”などの意味があるので、訳すと「指輪の支配者、指輪を持つ者」のようになります。

それで公式には「指輪物語」という訳がなされています。



(ややこしくなりますが)ここでさらに、、、もしこの”Lord”がほぼ同じ発音の”Load”になった場合、

その意味が“重荷、負担”となります。そうなるとThe Load of the Ring (指輪の重荷)となって、

これはこれでタイトルとしていけそうな気がする....(あぁなんてややこしいんだぁぁうぁぁあ)_| ̄|○





―――発音の似た三つの“ロード”

       “Road(道)”-“Lord(支配者)”-“Load(重荷)”



そしてこのどれを取っても(どう読み違えても)通用するタイトル、

                  
それが、公式タイトルの 「指輪物語」 なのです。



なんとなくズルイ気も(笑)しますが、それでもやはり翻訳家の方は偉大です。

そして私はこんな風に、時にややこしくも奥深い英語が大好きなんです。おもしろいですよね!!!?



―――さて、初回の勢いに乗って(笑)思いがけず長文になってしまいましたが
汗

ここまで乱文を読んでいただきました皆様、どうもありがとうございました。

私のような未熟者が、このように記事を発信させていただくこと、大変恐縮ではございますが、

今後ガンガン、ブログを通して皆様と(強制的に?笑)交流させていただく所存であります(笑)。



フレッシュな春到来!ですし、何か新しいことを始めたい気分の方☆

私のような“ミーハー”な動機、がしかし“本気!(笑)”、で英語を勉強してみるのも良いかもしれませんよ♪

さて、次回は“夢のニュージーランド渡航が叶った!”編を投稿させていただく予定であります。次回もどうかお付き合いくださいませニコ   Have a good night.  ~Yaginuma 


 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

株式会社ライフブリッジ



〒981-3133 宮城県仙台市泉区泉中央1-7-1 

地下鉄泉中央ビル4F




Tel:  022-290-9585

Fax: 022-774-2399

 


南国リゾート・セブ島でリーズナブルに英語三昧!

1週間から行ける短期集中型スパルタ留学が人気

http://www.lifebridge.jp/



たった4日間で英語で接客ができるようになる

飲食店・宿泊施設様に大好評の

接客英語・外国人おもてなし研修はこちらから!

http://www.lifebridge.jp/class_company.html



ウェブサイト・スマホアプリ・各種資料を

6カ国語へリーズナブルに翻訳

http://www.lifebridge-trans.jp/

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆