ということで、この作品はこんな風に始まるのだ!![]()
初編 発語(江戸--箱根)
(日本橋ヨリ品川へ二里)
この世の富貴幸福は、思うままにおさずけください、と祈願して家々で用意する、門松の風の音にさそわれて、琴も何処から聞えて来る新春の日のうららかさ。
(伊馬春部・小谷恒 編訳「現代語訳 東海道中膝栗毛」桜楓社 1976:p.7)
英訳は・・・
BOOK ONE
The breeze murmuring through the pines on a beautiful spring day sounds like one singing to the harp of how the pine trees at the gate bring wealth, freedom and happiness.
(「Shank's Mare」 C.E.TUTTLE com. 1960:p.23)
高なわへ来てわすれたることばかり (古今前句集) p.8
We remember we've forgotten
When we get to Takinawa. p.23
さきのよに借りたを済(な)すか今かすか
いづれむくいのありとおもへば (古歌) p.9
Whether in this life or the next we cheet
In either case our punishment we'll meet. p.24
このように、狂歌が散りばめられているのが特徴だわ!![]()
古い日本語の方が分かり易いか、それとも、英訳の方がピンとくるかどちらかな。![]()
<「東海道中膝栗毛」という戯作があった!>・・・2
