それでは、ポーの原文も紹介しておこうか!![]()
「Thou Art the Man」(Penguin Books)
I will now play the CEdipus to the Rattleborough enigma. I will expound to you --- as I alone can --- the secret of the enginery that effected the Rattleborough miracle ---the one, the true, the admitted, the undisputed, the indisputable miracle, which put a definite end to infidelity among the Rattleburgers, and converted to the orthodoxy of the grandames all the carnal-minded who had ventured to be skeptical before.
(p.490)
さらに、翻訳者の御大である丸谷才一訳を載せておくことにしたい。![]()
「お前が犯人だ」丸谷才一訳(「ポオ小説全集 4」 創元推理文庫 1974)
ぼくはこれから、ラトルバラーの謎に対してオイディプスの役を演じようと思う。ラトルバラーの奇蹟----唯一の、真実の、誰しもこれを認め、異議を唱えない、明白な奇蹟----を生み出した、からくりの秘密を解明しようと思う。それができるのは、ぼく一人だけなのだ。この奇蹟の故にラトルバラーびとは不信心を決然として捨て、かつて敢然として懐疑論を奉じていた現世的な人々はみな、祖母たちの正統思想へと改宗したのである。
(p.107)
冒頭から、いきなりオイディプスが登場するのは、いかにも奇々怪々ポーらしいと言えるかな。![]()
なお、タイトルの「Thou Art」は、古風な英語で、意味するのは「you are」ということであり、このあたりもポーの諧謔味が漂っているようにも思えるけど。![]()
<エドガー・アラン・ポーを読む・・・!>・・・69
