この作品の中で、一人歩きしていると思われるのが、「臆病な自尊心」と「尊大な羞恥心」というフレーズであろう!![]()
かといつて、又、己は俗物の間に伍することも潔しとしなかった。共に、我が臆病な自尊心と、尊大な羞恥心との所為である。
(p.33)
この二つのフレーズが並列されているところを、英訳では、どう表現されているのか。![]()
「The Moon over the Mountain 」(Autumn Hill Book 2011)trans. by Paul McCarthy and Nobuko Ochner
But this was the result of my timed pride and a disdainful shyness.
(p.6)
では、独訳は・・・![]()
「ATSUSHI NAKAJIMA Der Tiger im Mondlicht und andere Erzahlungen」 uberset. von Stefan Wundt und Nobuhiro Kawauchi 「山月記・弟子・李陵・名人伝」(国際語学社 2000)
An all dem ist meine in feige Selbstuberschatzung und mein hochmutiges Schamgefuhl schuld.
(p.7)
後者は、日本で刊行された独訳である。
前者の英訳では、「pride」と「shyness」と比較的分かり易い名詞が使用されている。
しかし、それを形容する「timed」は、なかなか解釈が難しい。これは、恥ずかしがりや(=臆病な)という意味合いを込めているのだろうか。
独訳では、なかなか難しい単語が。。。まあ、字義通りととっておこう。
問題は、その形容詞かな。どちらも、形容詞と名詞が相矛盾するような表現を用いているのがミソだろうか(そもそも、中島敦の原文がそうなのだ)!![]()
