4回に分けて、バラードの第一連目を11種の翻訳で比較してみたけど、思い当たることがあって。。。![]()
どの訳者も、カッコ書き(「」)で訳語を囲んだところが気になって仕方がないのだ。
「思想」という訳語を充てたのが4種、「思考」が4種、「思い」とか「こころ」とか、「思索」というふうに、訳者が苦労したのが現れているようだ。
ポーの原文では、「Thought's」と大文字で始まっている。しかも所有格で。
この大文字をほとんどの訳者はカッコ書きで表そうとしているのが目立つわ。
しかし、どの訳を見ても、この部分は腑に落ちないのだ。
何故、そうなのか?![]()
ここで、六連のバラードの後に書かれている部分を作品の中から引用してみたい。![]()
わたしはよく覚えている、この民謡(バラッド)から生まれたさまざまな連想が、われわれを一連の思いへとさそいこみ、その中でアッシャーの抱く考えが明らかになったことを。今そのことを述べるのは、その考えが目新しかったからではなく(他にも同じ見解の人間はいるからだ)、彼が執拗にそれを主張したためである。その見解というのは、おおまかに言って、すべての植物には知覚があるというものなのだ。しかしアッシャーの妄想の世界にあっては、この考えは一段と大胆な性格を帯び、ある条件の下では、知覚は無機物界にも及んでいるというのだ。わたしは彼の信念のすべてを、あるいはそのひたむきな心酔ぶりを、言い表わす言葉を知らない。
(河野一郎訳:p.350)
この部分を読んだ途端、私の脳裡には「自由」という訳語が迷い込んできたのだ!![]()
妄想であったり、信念であったり、考えること、思うことは、何を思おうと人間の自由な行為に他ならない。
ということは、「Thought's」は、広く「自由」という意味合いをも抱合しているだろう。![]()
なので、牽強付会の謗りを免れない気もしながら、ここは「自由」という訳語を充てることでストンと落ちるのだ。![]()
自由な王国、これなら迷いはなかろうて。![]()
さらに言うなら、前回にも書いたように「支配する」という意味合いを込めて、「自由の支配する王国」なら、より分かり易いかも。![]()
六連のバラードは、アッシャー家崩壊の暗喩でもあり、「アッシャー家の崩壊」という作品の縮図という位置づけと考えると何だか落ち着くわ!![]()
<エドガー・アラン・ポーを読む・・・!>・・・27

