マンボウのブログ -32ページ目

マンボウのブログ

フラヌールの視界から、さまざまな事象に遊ぶ

さて、アンヌ・レエ本「エリック・サティ」では、こう語られている。

 

 

 信じがたいのは、1917年5月18日にシャトレ座で「初演」された『パラード』が、その四年ほど前のストラヴィンスキーの『春の祭典』と似たようなスキャンダルを巻き起こしたことである。呆れかえって物もいえないが、(リズムや編曲の問題を根底から問いなおした)『祭典』の時は、振付けに対して野次がとんだのに対して、(ピカソが舞台装置と衣装を担当した)『パラード』では、サティが慎ましやかに編曲したささやかな楽隊が観客や批評家の非難の的にされたのである。なかでも極めつきの毒舌を振るった数人に対して、サティは中傷の葉書を送って然るべきだと考えた。それが裁判沙汰になり、証人ジャン・コクトーの熱烈な戦闘精神のおかげで、しまいには大喧嘩に発展し、被告サティには禁固八日と百フランの罰金、音楽家サティには名声という落ちがついた。 (p.105)

 

 

ストラヴィンスキーの《春の祭典》初演時の暴動

 

 

キラキラ「ハルサイ」初演時には物議を醸したけど、今やストラヴィンスキーの代表作として親しまれている。

賛否両論を惹き起こすのが芸術のもつチカラだということを常に念頭に置いておきたいものだ!拍手

 

 

   灯 on X: "バレエ・リュスの舞踊作品『パラード』(初演:1917年  パリ、シャトレ座)復元版のハイライト映像です。台本をコクトー、振付をマシーン、音楽をサティ、舞台装置と衣装をピカソが担当しています。https://t.co/wF52QwjXm2  http://t.co/VtqiZacwC3" / X

 

 

一方の、サティキラキラ「パラード」は知る人ぞ知る作品となっている。

もっともっと、親しまれる作品として人口に膾炙する時代が来ればいいけど。ウインク

 

 

 無残な後退戦になると、戦いが人々を熱狂させるというのはほんとうだ。それはまた作品評価の観点をも決定する。ある者は手放しで褒めちぎり(「『パラード』は見る者を若返らせる。われわれは声を立てて笑い、涙を流す。いまや失われた子供時代が、思春期に追放され、息の根をとめられたあの子供時代が戻ってくる。いまここに甦るのだ、あのポエジーが。このうえなく繊細なこの音楽のなかに」と、1921年になってもまだルイ・ユーリエは『フーユ・リーブル』誌に書くだろう)、また他の者は、反戦的な意図があるのではないかと疑って、「いまどき、こんなこけおどしは流行らない」とぼやく。それに「キュビスト」のピカソがいた。 (p.106)

 

 

ピカソのバレエ『パラード』|Naoko_Haga

 

 

 

 「・・・・・そのときコクトーは理解したのである。パリには芸術的右派と左派があり、この両陣営は然るべき理由もなしに互いに相手を無視したり軽蔑したりしていること、そしてこの両陣営を和解させるのは少しも不可能ではないということを。そのためにはディアギレフに現代絵画を理解させ、現代の画家たち、とりわけピカソの目をバレエの壮麗で装飾的な美学に向けさせなければならなかった。キュビストたちをその孤立状態から抜け出させ、パイプと煙草とギターと古新聞に埋もれたモンマルトルでの得体の知れない暮らしから引き出す必要があった。 (p.107)

 

 

1920年代のベル・エポックへと向かう10年代は、さまざまな芸術シーンが飛び交い、互いを仕留めるかやられるか瀬戸際で活動していた時代だ。音楽も絵画もバレエもまた詩や文学においても、時代を席巻した芸術家たちが跋扈していたのだ。てへぺろ

 

翻って日本の状況を鑑みるに、日清・日露戦争から悪夢の十五年戦争へと驀進する時期にあたる。ここには、パリのような文化的状況は覗うことができない。まあ、「大正ロマン」と称された一時期があったくらいだ。社会における芸術の位置づけは明治期以来、それほど変わっていない気がする。えー

 

 

 サティの「パラード」 : 作品情報・声優・キャスト・あらすじ・動画 - 映画.com

 

 

 

 

 

   <エリック・サティ没後100年に寄せて!>・・・18

では、最も古い(と思われる)訳を見てみようか!チョキ

 

 

なお、これは刊行時期が古いため、<国立国会図書館デジタルコレクション>からの引用である。

 

 

冒頭部、バラード、フィナーレの3か所だ。

 

 

 

 雲が重苦しい程低く〇に垂れこめて、物憂い、暗い、音もしない程静まり返ったある秋の日、私は終日馬に乗って、唯一人不思議な物淋しい地方を通り過ぎた。そして終に夕暮の影が迫って来た頃、陰鬱なアッシャ家の見える所迄来てゐた。どういう譯か知らない----が、初めこの建物を一目見た刹那、堪へ難い憂鬱の感が私の心の上に滲み亘った。私は今堪へ難いといった。何故なればその感じには・・・

                                   (コマ:49)

 

 

 

   緑色濃き谷間の原に

     良き天使等の住み慣れし、

   美しき壮麗の、

     輝く宮居の甍は曾て聳えぬ。

   「心」てふ君の王国に

     そは立てり!

   この半ばだに美しき宮に

     いとも愁き天使の翼を擴げし事ぞなき。

                                   (コマ:59)

 

 

 

 私が眺めてゐる間に、この裂目は急に大きく擴がった----すると忽ち----一陣の旋風が襲って来た----眞丸い月の姿が急に私の目に現はれた----巨大な壁が眞二つに裂けるのを見た時、私の頭はグラグラした----百千の怒涛の崩れ落ちるやうな轟然たる音が長く續いた----そして足許にある暗いじめじめした沼が、陰鬱に音もなく「アッシャ家」の破片を蔽ふてしまつた。

                                   (コマ:69-70)

 

 

 

  おばけくん ポウ他『アツシヤ家の没落』、健文社、大正15 幡谷正雄訳

 

 

アラン・ポーの日本への紹介は、今から百年も前のけっこう古くから行われていたのだった。

それだけ、人気があったと見るべきか。。。グラサン

 

 

 

 

   <エドガー・アラン・ポーを読む・・・!>・・・32

それでは、この翻訳を・・・右差し

 

 

 私は肝を潰して、その部屋から、屋敷から逃げ出した。外では嵐が依然として猛威を振るっていたが、気づけば私は古い土手道を越えるところまで来ていた。突然、激しい閃光が道を襲った。こんな異様な光がどこから発せられたのかと私は振り返った。背後には、巨大な屋敷とその影しかないはずだ。光は、屋敷の向うに沈みゆく血のように真っ赤な満月から放たれていたが、それが、かつてはそれとわからぬほどだった裂け目と通して、はっきりとこちらへ射し込んでいるのだ。屋敷の屋根からジグザグに地面まで走っていると以前述べたあの裂け目である。その裂け目が見る見るうちに大きくひろがり----旋風がそこを激しく吹き抜け----次の瞬間、円い月の全体像が現れた。強大な壁が勢いよく崩壊していくのを目にして、眩暈を覚えた----長く激昂した絶叫が、一千の波の音のように響き渡った----そして、足許の深く陰鬱な湖は、「アッシャー家」の瓦礫によって埋まっていき、むっつりとその口を閉じたのだった。

                              (河合祥一郎訳:p.193)

 

 

 

ここまで、多くの訳者たちによる比較を試みてきたけど、その後に見つけた最も古いのと最も新しいのを紹介してみたい!流れ星

 

 

 

 デニム幡谷正雄(1897-1933)大正・昭和初期の英文学者

      「英文学名著選 第八集」(健文社 1925)・・・

                                  <国立国会図書館デジタルコレクション>

 

 

 リボン鴻巣友季子(1963- )翻訳家

      「E.A.ポー」(集英社文庫ヘリテージシリーズ 2016)

 

 

 

      (次回に続く)

 

 

 

   <エドガー・アラン・ポーを読む・・・!>・・・31