こんな興味深い本を図書館から借りてきた。![]()
柏倉康夫 訳著「マラルメの『大鴉』 エドガー・A・ポーの豪華詩集が生れるまで」(臨川書店 1998)
先ずは、巻末の解説から引用してみたい!![]()
「大鴉」
ポーにたいするマラルメの絶えざる関心が初めて形をなしたのが、1875年の「大鴉」の出版である。「大鴉」はポーの残した最大の詩というばかりでなく、マラルメにとっては詩の構成の手本でもあった。彼は『落穂集』以来、幾度となく翻訳に手を入れ、出版する機会を探していた。
マラルメ訳の「大鴉」は、エドゥアール・マネが挿絵をつけたことで有名になったが、マラルメがマネの面識を得たのは1873年のことである。この頃マラルメが住んでいたモスコー街や、1874年になって転居したローマ街のアパルトマンは、マネのアトリエを兼ねた家のあるサン・ペテルスブール街とは目と鼻の先にあり、英語教師をつとめる高等中学校からの帰りに、九歳年上の画家を訪ねては交遊を深めた。
(中略)
こうした事件をきっかけに、二人の間はより親密になった。翌1875年になると、マラルメは「大鴉」の翻訳を出版する計画をマネに打ち明けて協力を頼んだ。それまでにも詩人の本に挿絵を描いた経験のあるマネは、マラルメのために挿絵を描くことを快く引き受けた。画家にとっても、かねてジャポニズムのなかで注目していた手法をためす好機だったのである。マネはさっそく仕事に取りかかった。
マネが実現しようとしたのは、北斎漫画などから学んだ自在な線の躍動感であり、そこから生まれる、写実ではなく、といって抽象でもない暗示的な絵画空間であった。マネが北斎を意識していたことは、「半獣神の午後」の挿絵の一つである「蓮」と、北斎「漫画」の同じ主題の絵とを比べてみれば一目瞭然である。
マネは訳詩集のために、内表紙のための大鴉の頭部と、エクス・リブリス用の羽を広げた大鴉のほか、詩の本文が語る四つの情景を描いた。この合計六点は、豪華詩集を飾るべく石版で刷られたのである。
(p.177-9)
ふむふむ。
日本では、ギュスターヴ・ドレの版画を使った日夏耿之介訳「大鴉」がよく知られているけど、フランスではマラルメとマネという超有名詩人と画家による共同作業によって豪華詩集が出版されていたのだ!![]()
ポーさまさまである(^^)![]()
レスクリード版『大鴉』
LE
CORBEAU
THE RAVEN
POEME
par
EDGAR POE
Traduction francaise de STEPHANE MALLARME
Avec Illustrations
par
EDOUARD MANET
PARIS
RICHARD LESCLIDE, EDITEUR, 61, RUE DE LAFAYETTE
1875
表題紙は、このようになっている。![]()
なお、ポーが各連の最後に何度も書いた「Nevermore」は、「Jamais plus」と訳されている!![]()
<エドガー・アラン・ポーを読む・・・!>・・・42
