マンボウのブログ -23ページ目

マンボウのブログ

フラヌールの視界から、さまざまな事象に遊ぶ

では、戦後生まれ世代の二つの訳も・・・チョキ

 

 

  本小川高義訳「黒猫 / モルグ街の殺人」(光文社古典新訳文庫 2006)

 

 

    モルグ街の殺人

 

            海の精がいかなる歌を歌ったか、

            女に紛れ込んだアキレスがいかなる名を名乗ったか、

            難問であるには違いないが、まったく知力を越えることでもない。

                           ---- サー・トーマス・ブラウン 

 

 分析を好む人間とは、どんな人間なのだろう。これ自体、なかなか分析しづらいことである。発揮された結果としてしか目に見えない。この才能が抜群であるとしたら、分析の作業は楽しくて仕方ないだろう。たとえば怪力の持ち主が、おのれの身体能力に歓喜して筋肉の技を楽しむように、分析家は「解きほぐす」精神の営みを誉れとする。この才能を稼働させられるのであれば、つまらない用事であっても、喜んで引き受けることができる。謎や奇問や絵文字を好む。どの一つを解いたにせよ、その洞察力は常人には超自然の働きとしか思えない。じつは整然とした方法を究めた結果であるのだが、まるで直観でしてのけたような雰囲気を漂わす。

                                (p.139)

 

 

 

  本河合祥一郎訳「モルグ街の殺人 ポー傑作選2 怪奇ミステリー編」(角川文庫 2022)

 

 

    モルグ街の殺人

 

        海の怪物セイレーンがどんな歌を歌ったのか、あるいはギリシャの英雄アキ

        レウスが女どものなかに身を隠したときにどんな偽名を使ったのかは、なかな

        かの難問ではあるが、まったく推測できないわけではない。

                               サー・トマス・ブラウン

 

 分析能力に富んでいて物事を見抜く人の頭の中がどうなっているのかは、分析できるものではない。そういう人に見抜かれたら、ただもう感心するしかない。我々にわかるのは、抜群の分析能力に恵まれている人にとって、それは大いなる喜びの源泉となっているということだ。屈強な男が喜んで自らの筋肉を動かす運動をしてその肉体能力に誇りを感じるように、分析者は頭を働かせて解明することに喜悦する。自分の才能を発揮させてくれるなら、どんな些細な仕事でも楽しいと思えるものだ。分析者は、謎、判じもの、絵文字を好み、凡人には超人的と思える慧眼鋭い解答を出す。解答は方法論の本質そのものに則って出されているのだが、これが実のところ、直観でわかったかのような雰囲気を呈するのである。

                                 (p.9)

 

 

 

冒頭に置かれた、ブラウンの文章がこの作品を解くカギとなっているのだろうか(と、推測するけど)。グラサン

 

 

 

 

   <エドガー・アラン・ポーを読む・・・!>・・・46

では、この訳も・・・チョキ

 

 

  本谷崎精二訳「エドガア・アラン・ポオ小説全集 Ⅰ 推理小説編」(春秋社)

 

 

    モルグ街の殺人

 

                 サイレンはいかなる唄をうたいしや、またアキリーズ

                 が侍女の中に身をひそめし時、いかなる名をば名乗り

                 しや、そはいとかたき問いなれど、推し知る術のなか

                 らめや。

                            サア・トーマス・ブラウン

 

 分析的だと解釈される精神の諸作用は、事実それ自身においてほとんど分析を容れがたい。我らはただその結果において、これらのものを会得するのである。まず第一、これらの精神作用が多分に備えられた時には、その所有者にとって、常にもっとも溌剌たる享楽の源となることを、私たちは知る。壮健な人が彼の筋肉を活躍させる運動を楽しみ、その肉体的能力を喜ぶと同じように、分析家は事物を分明にする精神的活動を誇りとし、自分の才能を発揮しうるどんな些細な仕事からも喜びを見いだす。彼は謎や、難題や、象形文字を好み、それらを解いて、普通の理解力には不可思議と思われる聡明さを示す。彼の結論は手段の粋を尽くしてえられた物で、まったく直覚のような面影がある。

                            (p.53)

 

 

何とも、古めかしい日本語訳かな。。。えー

 

 

それでは、ドイツ語訳も紹介しておこう!右差し

 

 

 本「Edgar Allan Poe  The Murders in the Rue Morgue  Die Morde in der Rue Morgue   Englisch / Deutsch 」  Ubersetzt und herausgeben von Siegfried Schmitz  (Philipp Reclam jun. Stuttgart 2012)

 

 

レクラム文庫の1冊である。

 

 

   Die Morde in der Rue Morgue

 

                                                    Was fur ein Lied die Sirenen sangen oder welchen Namen Achilles annahm, als er sich unter den Weibern verbarg --- diese Fragen sind zwar verzwickt, schliessen aber nichts jegliche Losungsmoglichkeit aus.

                                                                                                           Sir Thomas Browne, Die Graburne

 

 Die geistigen Eigenschaften, die man als die analytischen bezeichnet, sind selber der Analyse nur wenig zuganglich.  Wir erkennen sie alleinin ihren Wirkungen.  So wissen wir unter anderem von ihnen, dass sie fur den, der sie in ungewohnlichem Masse besitzt, stets eine Quelle lebhaftesten Genusses sind.  Wie der Starke sich seiner korperlichen Kraft freut und Gefallen findet an Ubungen, bei denen er seine Muskeln betatigen kann, so kostet der Analytiker den geistigen Vorgang des Entwirrens aus.  Ihm machen selbst die trivialsten Beschaftigungen Spass, sofern er dabei sein Talent entfalten kann.  Er liebt ratsel, Vexierfragen, Hieroglyphen und entwickelt bei jeder Losung einen Grad von Scharfsinn, der dem gewohnlichen Verstand ubernaturlich erscheint.  Seine Resultate, die asuschliesslich und wesentlich durch methodisches Vorgehen zustand kommen, erwecken tatsachlich ganz und gar den Anschein einer Intuition.

                               (p.5)

 

 

 

 

   <エドガー・アラン・ポーを読む・・・!>・・・45

それでは、キラキラ「モルグ街の殺人」冒頭のパラグラフを見てみよう!チョキ

 

 

先ずは、ポーの原文から。

 

 

  THE MURDERS IN THE RUE MORGUE

 

 What song the Syrens sang, or what name Achilles assumed when he hid himself among women, although puzzling questions, are not beyond all conjecture.

                                Sir Thomas Browne

 

 The mental features discoursed of as the analytical, are, in themselves, but little susceptible or analysis.  We appreciate them only in their effects.  We know of them, among other things, that they are always to their possessor, when inordinately possessed, a source of the liveliest enjoyment.  As the strong man exults in his physical ability, delighting in such exercises as call his muscles into action, so glories the analyst in that moral activity which disentangles.  He derives pleasure from even the most trivial occupations bringing his talent into play.  He is fond of each a degree of acumen which appears to the ordinary apprehension praeternatural.  His results, brought about by the very soul and essence of method, have, in truth, the whole air of intuition.

                                 (p.141)

 

 

 

日本語訳は、これまで紹介されてこなかった、松村達雄(1911-1990)訳(「世界文学全集 第5巻」河出書房新社 1989)を先ずは挙げておこう。右差し

 

 

 「モルグ街の殺人」

 

    サイレンははたしてどんな歌を歌ったのか、また、アキレスが

    女たちの中に身をかくしたとき、どんないつわりの名を名のっ

    たのか、これはじつに難問だが、かならずしもあらゆる推測を

    許さぬというわけでもない。

              サー・トマス・ブラウン、「壺の埋葬」

 

 

 普通分析的といわれている精神活動そのものが、あまり分析を許さぬものである。結果を見てはじめてその真価が判明する。何よりもはっきりしているのは、分析能力に並みはずれて恵まれている者には、つねにそれが溌剌たる喜びの源となる、ということである。たくましい人間はみずからの肉体的能力に得意然となって、筋肉を働かす運動をよろこぶものだが、分析家は物事を解きほぐす知的活動に満悦感を味わう。自分の才能を発揮できる仕事なら、どんなつまらぬ事にも楽しみを感ずる。謎や知恵くらべや暗号解きを好んで、そういう難問の解決に一般人の理解力からみれば超人的とも思える鋭敏さを示すのである。その解答は、まことに秩序整然たる手順をふんで得られるのだが、一見まったく直感的解答のように思える。

                                  (p.94)

 

 

 

 

   <エドガー・アラン・ポーを読む・・・!>・・・44