では、ポーによる原文を見ておこう。![]()
それぞれの連の最後の三行から。
THE BELLS
Ⅰ
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells ----
From the jingling and the tinkling of the bells.
Ⅱ
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells ----
To the rhyming and the chiming of the bells!
Ⅲ
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells ----
In the clamor and the clanggor of the bells!
Ⅳ
Of the bells, bells, bells, bells ----
Bells, bells, bells ----
To the moaning and the groaning of the bells.
(p.954-7)
次に、同じく最初の二行も。
Ⅰ
HEAR the sledges with the bells ----
Silver bells!
Ⅱ
Hear the mellow wedding bells,
Golden bells!
Ⅲ
Hear the loud alarum bells ----
Brazen bells!
Ⅳ
Hear the tolling of the bells ----
Iron bells!
オノマトペは、こんな具合に。![]()
tinkle, tinkle, tinkle,
shriek, shriek,
tolling, tolling, tolling,
それぞれが、どんな訳語で表出されるか・・・翻訳比較が興味深い!![]()
<エドガー・アラン・ポーを読む・・・!>・・・52

