では、最後に加島祥造(1923-2015)の訳を見ておこう!![]()
鐘のさまざま
1
橇についたたくさんの鈴
銀の鈴だよ!
鈴の音に、鈴の音に、鈴の音に、
りん、りん、りんの鈴の音に
合わせるように!
2
今度鳴るのは豊かな結婚式の鐘
金の鐘よ!
鐘の音に、鐘の音に、鐘の音に
鐘の響きと歌に!
3
次はやかましい火事の鐘
銅の鐘だ!
おお、鐘よ、鐘よ、鐘よ
鳴りわたる鐘の音
じゃーん、ぐわらーんという音
4
こんどは葬儀の鐘の音
鉄の鐘!
鐘が鳴る、鐘が鳴る
おお、鐘の音、鐘の音、鐘の音
嘆きと呻きの鐘の音
(p.80-9)
脚注の中で、必要かと思われる部分も書き抜いてみよう。
言うまでもないだろうが、西洋の鐘は、橇の鈴にせよ教会の鐘にせよ、いくつもの鐘がごく高い音でいっせいに鳴る。そのことを頭においてこの詩を読んでゆくと、この詩にある擬音効果がよりよく汲みとれるであろう。
Runic rhyme ここでは magic spell のこと。Runic は北ヨーロッパにあった古代ルーン文字(Rune)のこと。それが魔術の記号の意にもなった。
(「対訳 ポー詩集」岩波文庫 1997:p.128-9)
この訳では、オノマトペも適宜で変化を齎しているような。。。
なお、四つの連は、それぞれ第一楽章、第二楽章、第三楽章、第四楽章というふうに捉えることも出来そうで、前半の二つの楽章は明るさに充ちており(幼年期と青年期)、後半の二つの楽章は暗さが目立ってくる(後年期と葬儀)。
そういう風に考えれば、まさに四楽章構成の交響曲という成り立ちが浮かび上がってくるわ(鐘の素材も、銀、金、銅、鉄という具合に変化してゆく)!![]()
加島祥造による「解説」(上記の対訳に所収)でも、こう書かれている。
しかしこの詩は、思いつきと擬音語だけで成功したのではない。それを支える物語、ひとつの筋立てがちゃんとあるのだ。
第1連が少年期を思いださせる雪橇の鈴の音であり、次に結婚式に鳴らす鐘(青年期)、そして火事を告げる鐘(これは中年期のあの騒がしさを象徴する)、そして最後の連では葬儀の鐘が鳴りひびく。
このようにこの詩は人生の大きな4段階に鳴る鐘のひびきを伝えて、なんとなし人の人生の意味を伝えるところがある。
(p.197)
付記:なお、ドイツ語訳(「Manfred Pawlak, 1980 10Bde. 」)によると、各連の終わりにある「bells bells ---」の連呼は、それぞれ、schellt(Ⅰ)、wellt(Ⅱ)、gellt(Ⅲ)、schallt(Ⅳ)という動詞の三人称単数現在形が用いられているのが興味深い。それに脚韻を踏む工夫も凝らされている(なので、Ⅲはちと苦しいかも)。![]()
<エドガー・アラン・ポーを読む・・・!>・・・55