日本でのサティ受容は、坂口安吾に嚆矢を。。。![]()
コクトーの翻訳を紹介してみよう!![]()

坂口安吾「定本 坂口安吾全集 第13巻」(冬樹社 1971)
この全集の第13巻に所収されている中からの引用である。
エリック・サティ (コクトオの訳及び補注)
ある作品を愛するためには、新しい精神状態に自分を置かなければならない。他の作品によって批判してはならない。批評家達の最大の欠点は、芸術の新しい表現に興味を寄せる批評家達でさえ、その作品の価値は感じる、しかも尚、在来の表現と矛盾する点は、すべて欠点であり稚拙であると看做すことである。独創は、この距りの中にのみ存在する。それ故、どの時代にも、新精神は反撥精神の最高の形であると言ってよい。
(中 略)
さて、サティは嘗て、モンマルトルに最もみじめな放浪生活を送っていた。当時はワグナア全盛の時代だった。ワグナアは神であった。ワグナア全ての上に。それはサアル・ペラダンの時代----彼のサロン『ラ・ローズ・クロア』で、豪勢な、わけの分からない、不合理なお祭騒ぎが行われていた時代だった。ニイチェから『老いたる魔法使い』と呼ばれた男が、フランスを暗くし、我々の持つ新鮮さを歪められた伝説の下で窒息させた。彼の『肥った女の兵隊』が、われらの国へ侵入した。
ある見方からすれば、(ああ!)ワグナアを担ぐこと、それが唯一の態度だった。愚人達に反抗し、ワグナアを防ぐために全力をつくす必要があった。恐らく、真実の勇気は、尚別の理由のために咆哮すべきであったろう。(ドイツでは、それをニイチェがしている) ----しかし結局、それは報酬のない仕事だった。そしてフランスに於ては、その勇気を、何人にも求めることが出来なかった。
(p.144-6)
巻末に置かれた「解題」には、こう記されている。
*エリック・サティ(コクトオー訳及補注) 昭和六年五月一日発行の『青い馬』創刊号に発表。その後どの単行本にも収められていない。本全集における初収録のものである。
(p.491-2)
引用者註:なお、この訳は後にジャン・コクトー「エリック・サティ」深夜叢書に収録されている。
少しばかり、全集の方が早かったというわけである。![]()
それにしても、今から慮るに、エリック・サティと坂口安吾とがすぐには繋がらない憾みも。。。![]()
無頼派作家というレッテルが貼られた坂口安吾と、サティの音楽とが結びつきにくいのは何だか頷ける気がするけど。![]()
日本における文学と音楽とのジャンルは互いに別々に捉えられ、同時に視界に入れることの困難さを伝えているようにも思えるなあ(この状況は現代でも変わらない・・・国民性だろうか)。。。![]()
ジャン・コクトーとエリック・サティ、坂口安吾との繋がりを再認識したわ!![]()
この解説も一読されたし!![]()
<エリック・サティ没後100年に寄せて!>・・・24
