E.A.ポー「アナベル・リー」(詩)の稿・版について・・・1 | マンボウのブログ

マンボウのブログ

フラヌールの視界から、さまざまな事象に遊ぶ

それでは、ポーの世界を巡る旅もこの最後の詩をもってラストにしようか(小説はありやなしや)!チョキ

 

 

河合祥一郎は、「モルグ街の殺人 ポー傑作選2 怪奇・ミステリー編」(角川文庫 2022)の作品解題において、こう記している。

 

 

『アナベル・リー』(詩) "Annabel Lee" (1849)

 ポーの最後の作品の一つであり、ポー死後二日目の1849年10月9日付『ニューヨーク・トリビューン』紙に掲載された。この版は生前にポーがグリズウォルドに渡していた手稿に基づくものであり、同年11月に『サザン・リテラリー・メッセンジャー』に掲載された版と異同がある(第二連の冒頭が I ではなく She で始まっているのが後者)。ポーが自ら加えた改訂と思われるが、特に優れているとされた最終行 In her tomb by the sounding sea の美しさが損なわれてしまっており、本書では改訂前の作品を訳出した。

                               (p.271)

 

 

改訂後の版をもとにしたと思われる加島祥造訳では対訳(「ポー詩集」岩波文庫 1997)でこうなっている。

 

(第二連冒頭) She was a child and I was a child, (She と I はイタリック体 )

(最終連最後) In her tomb by the side of sea.     日本語訳:浜辺の波の寄せくる彼女の墓所に。

                               (p.30-5)

 

 

では、生前の手稿をもとにした河合祥一郎訳は、こうなっている。

 

(最終連最後) 海鳴り響く墓の中で

                               (p.212)

 

 

ちなみに、小川高義訳(「アッシャー家の崩壊 / 黄金虫」 光文社古典新訳文庫 2016)では、

 

(最終連最後) 海の近くの墓の中

                                (p.49)

 

これは、改訂後の版なのが明らかだ(「side」---> 「近くの」)。

 

 

この部分は、sounding sea という音を聞くか(ダイナミックであり、ドラマティックでさえある!)、静かな side (位置関係のみを示す)を選ぶか・・・ポーが改訂した意向を垣間見てみたい気がするわ!口笛

 

 

ところが、である!ガーン

 

もう一つの稿・版を見つけてしまったのだ。グラサン

 

 

 

     (次回に続く)

 

 

 

   <エドガー・アラン・ポーを読む・・・!>・・・62