それでは、ポーの世界を巡る旅もこの最後の詩をもってラストにしようか(小説はありやなしや)!![]()
河合祥一郎は、「モルグ街の殺人 ポー傑作選2 怪奇・ミステリー編」(角川文庫 2022)の作品解題において、こう記している。
『アナベル・リー』(詩) "Annabel Lee" (1849)
ポーの最後の作品の一つであり、ポー死後二日目の1849年10月9日付『ニューヨーク・トリビューン』紙に掲載された。この版は生前にポーがグリズウォルドに渡していた手稿に基づくものであり、同年11月に『サザン・リテラリー・メッセンジャー』に掲載された版と異同がある(第二連の冒頭が I ではなく She で始まっているのが後者)。ポーが自ら加えた改訂と思われるが、特に優れているとされた最終行 In her tomb by the sounding sea の美しさが損なわれてしまっており、本書では改訂前の作品を訳出した。
(p.271)
改訂後の版をもとにしたと思われる加島祥造訳では対訳(「ポー詩集」岩波文庫 1997)でこうなっている。
(第二連冒頭) She was a child and I was a child, (She と I はイタリック体 )
(最終連最後) In her tomb by the side of sea. 日本語訳:浜辺の波の寄せくる彼女の墓所に。
(p.30-5)
では、生前の手稿をもとにした河合祥一郎訳は、こうなっている。
(最終連最後) 海鳴り響く墓の中で
(p.212)
ちなみに、小川高義訳(「アッシャー家の崩壊 / 黄金虫」 光文社古典新訳文庫 2016)では、
(最終連最後) 海の近くの墓の中
(p.49)
これは、改訂後の版なのが明らかだ(「side」---> 「近くの」)。
この部分は、sounding sea という音を聞くか(ダイナミックであり、ドラマティックでさえある!)、静かな side (位置関係のみを示す)を選ぶか・・・ポーが改訂した意向を垣間見てみたい気がするわ!![]()
ところが、である!![]()
もう一つの稿・版を見つけてしまったのだ。![]()
(次回に続く)
<エドガー・アラン・ポーを読む・・・!>・・・62