続:「源氏物語」のドイツ語訳は・・・! | マンボウのブログ

マンボウのブログ

フラヌールの視界から、さまざまな事象に遊ぶ

さて、指輪「若紫」の場面は・・・

 

 

原文は・・・右差し

 

  (源氏)「見ても又逢ふ夜まれなる夢の中にやがて紛るヽ我身ともがな」

と、むせかへり給ふ様も、さすがにいみじければ、

  (藤壺)「世語りに人や伝へむ類なくうき身を醒めぬ夢になしても」

おぼし乱れたる様も、いと道理にかたじけなし。

 

 

 

  "Nun, da wir endlich zueinander kamen, wollte ich, wir verschwanden fur immer in den Traum, den wir heute nach getraumt." Doch sie, noch immer von ihrem Gewissen geplagt, erwiderte; "Wollte ich mich auch in der Dunkelheit ewigen  Schlafs verbergen, es liefe dennoch meine Schande von Mund zu Mund durch die Welt." Und es geschah auch wirklich, wie Genji wusste, nicht ohne guten Grund, dass sie auf einmal von bosen Ahnungen und Reue befallen wurde. ・・・(p.151)   

 

 

ウェイリー訳は、

 

 

  I need not tell all that happend. The night passed only too quickly. He whispered in her ear the poem: "Now that at last we have met, would that we might vanish forever into the dream we dreamed tonight!" But she, still conscience-stricken: "Though I were to hide in the darkness of eternal sleep, yet would my shame run through the world from tongue to tongue." And indeed, as Genjiknew, it was not without good cause that she had suddenly fallen into this fit of apprehension and remorse. ・・・(ウェイリー訳: p.94)

 

 

 

ドイツ語翻訳者は、

Herberth Egon Herlitschka (* 26. Dezember 1893 in Wien; † 6. Juni 1970 in Bern) war ein österreichischer Übersetzer, der zahlreiche Werke der Weltliteratur erstmals aus dem Englischen ins Deutsche übertrug.(Wiki)

 

 

翻訳の初版は1954年に出ているから、驚くにあたらないけど、なんと19世紀生まれなのだ。

 

 

では、ベンル訳では、どうなっているか。チョキ

 

 

  Er sagte zu ihr;

 

        << Trafen wir uns auch,

          wird dies kuum wieder geschehen,

             und also mochte

          in diesem fluchtigen Traum

          ich fur ewig erloschen!>>

 

  Als sie sah, dass er fast in Tranen erstickte, war sie furchtbar verwirrt und antwortete;

 

        <<In loses Geschwart

         werde ich nun geraten,

            mag ich mein schlimmes,

         trauriges Schicksal auch

         in ewigen Traum versenken.>>

 

 Die Not ihres Herzens war nur zu verstandlich und beschamte alle.・・・(p.163)

 

 

こちらでは、二人の相聞歌とも言えそうな歌がそれぞれ5行詩という定型に訳されている。

 

ちなみに、稚拙な訳だけど、敢えて主語を省いてみると・・・右差し

 

 

   こうしてまた出逢ったけど、

   もう、これっきりかも知れないので、

   このひとときの夢の中で

   永遠に消えてしまいたい!

 

ほとんど喉を詰まらせるように言ったのを見て、恐ろしく混乱した体で、こう答えた。

 

   たちの悪い噂話に陥ってしまいそう

   やるせなく悲しい運命を

   永遠の夢に沈めてしまいたいわ

 

心の苦しみは、ほとんど聞き取れないばかりか恥じ入らせるばかりだった。

 

 

この拙訳は、ほとんど原文に即した感がしている。

それだけ、ベンル訳はシンプルに紫式部の言を踏襲しているのだわ!グッ

 

 

藤壷が自分を思慕している年下の光の君に、世間体を憚りつつも優しい眼差しを送っているのに、さながら、トリスタンとイゾルデ(マルケ王の王妃である)の愛の二重唱を聴くのは、私だけであろうか。。。ニヤリ

 

 

 

 

Murasaki Shikibu war eine Hofdame, die von 978 bis etwa 1016 bei und in Kyoto lebte. (Bild: Photoaisa / Interfoto)

 

Murasaki Shikibu war eine Hofdame, die von 978 bis etwa 1016 bei und in Kyoto lebte. (Bild: Photoaisa / Interfoto)

 

 

 

 

   <「源氏物語」を愉しむ!>・・・19