本日の日米共通イディオム: 「そういうことなら話は別だ」
道頓堀花子だすけどな。
わたいはこの頃ぉの盛夏がものすごイヤなだけで、
夏は全体としては好きですんや。
連日35度とかいうのんが死ぬほどキライなだけで、
暑いのんは寒いよりは好ましいと思てますのや。
せやのにから、もう終わりですのんか?!
立秋が来たらアホみたいに正直に秋らしいになってまいますのんか?!
て、今、ちょっと寂しい気持ちですんや・・・。
他の地域はどうか知りまへんけど、わたいのところは
昨日なんか昼間も冷房要りまへんでしたし、夜は窓を開けて寝てると
タオルケットぐらいではしのげんほどにウスラ寒いですし、
そらもうあんた秋の虫は鳴いてしもてますし、
冷たい飲み物とかももうちょっとツラなってきましたし、
まだ8月中旬やというのに、夏の終わり方が唐突過ぎて
頼りないことこの上なしですわ。
もちろんだっせ、この夏でないともまだ言い切れん感じが
年内いっぱい続きまっせ~、
ちゅうようなことでしたらまた話は別ですけども、
そうは問屋が卸しまへんのでっしゃろ?
なりまんねやろ、冬に?
そうだっか、もう終わりだっか・・・・(しょんぼり)。
雨の後の水たまりの中に夕焼け
<英語版>
I just really really hate midsummer in recent years.
But I LIKE summer itself.
I just hate those 10-straight-days-in-35℃-intensive-heat
kind of August.
But I like hot a lot better than cold.
And summer's coming to an end already?!
We may have passed Risshu, but it doesn't mean summer ends
and autumn starts on that day in a real sense, does it!?
If so, SINCE WHEN!?
It makes me sad....
I don't know about other parts of Japan, but where I live,
I didn't need air conditioner even during daytime yesterday;
it gets kinda chilly when I sleep with windows open, making
me want to have something warmer than a towel blanket;
autumn bugs are calling; and I'm starting to find it unpleasant
to gulp down cold drinks.
I really don't think it's nice that summer ends this abruptly.
Of course, if this
"can't-say-it's-not-summer-at-all-but-it's-no-longer-a-real-summer-either"
condition continues through the year end or something,
then it's a different story, but I don't think it's likely to happen.
It's gonna be winter in a matter of a few months. I know that.
So that's it, huh?

Sunset in a puddle after rain.
★ちょっとだけ解説★
「そういうことなら話は別だ」
って、もしそのまま直訳したら
then it's a different story
になるわけですけど、
この直訳がそのまま
「そういうことなら話は別だ」
の意味に使われるのは、おもしろい、と
先生は思うんやけど、どないや?
Aは言語道断やけども、Bやったらば、話をする余地アリ。
ちゅーニュアンスを出すのに日本人も英語の人も同じ表現を
思い付いたわけやがな。
先生はおもろい思うんやが、どないや??