ろーまじにするー! Roomanaizu Zemu! | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    


IMDbを閲覧したことのある人は知っていると思うが、

あれには良くないクセがあって、

アクセス元の国に合わせて映画などの作品名の表示を

変えてしまう。



たとえば「未知との遭遇」だが、

原題が

Close Encounters of the Third Kind

であるところを、筆者が日本からアクセスしていることを察し、

Michi tono sôgû

にしてくれる。

日本語版がないサイトで、そこだけそんなことして何になるのか

筆者にはゼンゼン理解できないが、

それでも、上記の例のように邦題が純日本語である場合の

ローマ字表記は全く無駄でもないかもしれないと思える。

しかし、英単語をローマ字表記にするのはいけない。



たとえばジョーズJAWS

Jozu

チャーリーとチョコレート工場が

Chârî to chocoreito kôjô


にされてしまう。

英語なんだか日本語なんだかもう。

あ、これがホントのローマ語か?!いや違うぞ。

てなわけでこのサイトを訪れるたび違和感にさいなまれる筆者であるが、

本日、こお~んな愉快なヤツを見つけてしまった:


Sutashippu to~urupazu


である。

そもそもの字面の違和感に一瞬脳みそが固まったが、

Starship Troopers

と書いてあるらしい。

しかし、声に出して読むとどうしようもなく:


すたしっぷー とお~うるぱず!



こんなんは筆者の大好物であるからして、

「すたしっぷー とお~うるぱず!!!」

をスラスラ言えるようになるまで1人で練習だ。

観たこともない映画だが。



「to~(とお~)」のところが筆者のお気に入りポイントである!



悪かった!

IMDbのろ~まじへんかんを

うっとおしがって悪かった!

これからも存分にやってもらいたい。