lesson given by the runner of ちょっと訳して.com
お疲れ様です。
だんだんと春の足音の音量が上がってまいりました。
しかしまだ油断は禁物だ。
そんな本日のめっちゃナウいイングリッシュは:
超ウケる
So funny!
ですよ。
So funny!
は 「超ウケる」 のように最近できた言葉ではないですが、
「超面白い!」 という意味ですからそういうことです。
それでは本日もためになる例文を大きく声に出して読んでください:
海底宮殿にて
じい 「姫様、どうしても陸の世界にお行きになるのですか?」
人魚姫 「行くっつってんだろ、さっさと人間の女子っぽく仕上げろ、じじい。」
じい 「ではこの薬をお飲みなされ。そうすれば脚が生えます。
そのかわり胸が平らになりますぞ。」
人魚姫 「ええ?!声が出なくなるんじゃなかったのかよ?!?!」
じい 「じいも姫様は声がなくなる方がいいと思うのでございますが、
現代の処方はこういうことになっております。」
人魚姫 「わかったよ。飲むよ!ゴクリ。マズッ!!って、脚!!脚!!脚マジで生えてきたっし!!」
じい 「おお、姫様!なかなか美しゅうございますぞ!」
人魚姫 「マジ?!胸、もう平らじゃん?!ウチのホタテ貝(ブラ)、首飾りみたいになってんじゃん!
チョーウケる!」
At the Seabottom Palace
Butler "Princess, do you really have to go to the land?"
Mermaid "I said I do, didn't I? Just make me look like a human girl, old man."
Butler "Then, take this medicine. This'll give you legs. You will get flat breasts in exchange."
Mermaid "What!? I thought it was supposed to take my voice away!"
Butler "I also think it's best if you lose your voice, but that's how the latest formula works."
Mermaid "All right, I'll take it! GULP! Ewww!! Oh sxxx, legs!! Legs!! Legs are growing!!"
Butler "Oh, it is not bad, Princess!"
Mermaid "Oh, man! Really?! My rack's already gone!! My scallop bra is now just hanging
from my neck like a pendant!! So funny!"
みんないいかー。
こんなガチャガチャした人魚姫にだけはなるなー。
★ちょっとだけスラング★
人魚姫は自分の胸のことを
rack (ラック、棚)
と言っていましたね。
日本人にはまったく理解できない発想ですが、
英語の人は女性の胸部に棚がある、
という比喩を思いつくらしいです。
先生にはゼンゼン棚には見えんが、
これがカルチュラル・ディファレンスだー。
女性の胸を rack と呼ぶのはスラングです。
ゼッタイ言わない方がいい、ってほど下品でもないですが、
まあ言わない方がいいでしょう。
しかし聞いたときわかっておかなければ国際社会を
生き抜くことはできませんので。
それではみなさん、また次回、お会いしましょう!
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者