written by the runner of ちょっと訳して.com
本日の超久しぶり便利英語: 二つ折りの(機器などが)
この頃みんな、忘れてないか?
ケイタイにストラップを付ける喜びを。
筆者は忘れてないぞ!
先日だってストラップのかえると共に風呂に入って
かえるのみならず自分もキレイにした。
あ、自分のみならずかえるもキレイにした。
楽しいんだぞ。
みんなホントにもういいのか?「携帯にストラップ」を捨て去ってしまって。
ゼンゼンいいらしいな、どうやら。
筆者のガラケーはガラケー時代末期のガラパゴス中のガラパゴス。
カメラ機能を重視したために、
そのへんのスマホがタバになってもかなわぬ超高価格だったのを、
苦しみ苦しみやっとこさこないだの秋に払い終え
毎月の料金が夢の2~3千円台に。ヒャッホウ。
ここでスマホなんぞに買い替えては何にもならねえ。
筆者は人々に
「なんでしたっけね、ソレ?」
と言われる日まで使うだろう、この二つ折り式携帯電話を。
written by the runner of translatethis.jp
Hasn't everyone forgot?
The fun of attaching a charm to your cellphone?
I haven't.
I even took a bath with a charm froggie the other day, and
cleaned not only the froggie but myself, no,
cleaned not only myself but the froggie.
This sort of thing is fun.
Are you sure you wanna do that?
Leaving all these fun behind? Charms to your cellphones?? Really?
Well, you probably are.
But, I can't let go of my "Galapagos phone"so soon.
I purchased it during the last moments of the age of conventional cell phones
with the priority focused on the camera function.
As a result it was so super expensive that ordinary smartphones are no match
in terms of price.
And so the monthly payments for the phone was a burden to me
for 24 months, which finally came to an end last autumn.
And since then the payment for each month has been about
a few thousand yen. Yeehaw!!
I just can't switch to a smart phone now.
I WILL stick to this clamshell phone until people start asking me,
"I know it from somewhere... what is it?!"
★ ちょっとだけ解説 ★
ノートパソコンや携帯電話が二つ折りですと、
何に似ておるか、と申せば、
そう、 二枚貝。
と、感じはるんですわ、英語の人らは。
それで、
clam (二枚貝) shell (殻) で
clamshell phone (二つ折り電話)
clamshell laptop (二つ折りラップトップ)
というわけ。
オモロー。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者

