lesson given by the runner of ちょっと訳して.com
お疲れ様です。
冬の調子はどうですか?
先生はさむいぞ。
そろそろ一人鍋の出番ですが、
冷蔵庫に鍋っぽいものがなんにもなく、
それ以外の食料ならわんさかあるので
やっぱり今日はサケの焼いたのとひじきを食べようと
思います。
というわけで、本日の超汎用性フレーズは:
「ここには何もない。」
There's nothing here.
ですよ。
There's nothing here.
There is nothing here.ともいいますが、
具体的なものにもスピリチュアルなことにも
使えてものすごく便利です。
カンペキに自分のものにして、毎日使うといいですね。
それでは例文を見ていきましょう:
ヤクの売人 「サツのダンナ方、ここには何もありやせんぜ。」
警察官 「お前がヤクを隠し持っていることは分かっている。
調べさせてもらうぞ。」
ヤクの売人 「いくら調べてもなんにも出てきやしませんよ。」
警察犬 「ワンワン!!」
警察官 「このジップロック®フリーザーバッグの中か!」
ヤクの売人 「チ、チキショウ、どうしてわかったんだ!
ジプロック®の中にさらにサランラップ®で包んで入れてあったのに!?」
警察官 「警察犬のハナにかかればジップロック®がタッパーでもムダだ!」
ヤクの売人 「クソー、このヤロウ、犬め!!おまえは警察の犬だ!!」
警察官 「警察犬にそんなこと言ってもな。」
Drug Dealer "There's nothing here, detectives."
Detective "Look, we know you have the illegal drug in your possession.
We're gonna search your premises."
Drug Dealer "All right, go on and search, but you're not gonna find anything."
K9 "Ruff-ruff!!"
Detective "Inside this ZIPLOC® Freezer Bag!"
Drug Dealer "Sh-Shit!! How did you do that!? I put the thing inside the ZIPLOC® bag
wrapped in Saran™ Wrap!!"
Detective "No smell can be blocked out when it comes to the sense of smell of a K9!
Not ZIPLOC® or not even Tupperware®!"
Drug Dealer "Shit! You son of a bitch! You frickin' snoop!!"
Detective "Hey, it's a dog. It IS a son of a bitch and is supposed to snoop! Okay?"
ハイ、いかがですか?
この犯罪人は、ヤクとかありやせんよ、ということを
言いたくて
「ここには何もありやせんぜ。 There's nothing here.」
と言いました。
つまり具体物についてnothingと言っているのですね。
でもホントはあって、見つけられてしまいました。
悪いことはできないものです。
次に抽象的な事柄にも使えますよ、という例を見てみましょう:
クレア 「ジェーン、あなたの新しい家、なんて立派で素敵なのかしら!
本当に成功してお金持ちになったのね。羨ましいわ。」
ジェーン 「大きな家に住んでるから、あたしが幸せだと思うの、クレア?
この家には恋人も、家族もいない。今まで仕事一筋でそれどころじゃなかった。
こんな家なんて意味ないわ!ここには何もない!何もないのよ!」
クレア 「ジェーンあなた・・・さびしいのね?」
ジェーン 「さびしいわ!孤独で死にそうなの!どうしたらいいかわからない・・・!」
クレア 「ああ、ジェーン!ウチの2LDKの中古の家を夫入りであげるわ!
あなたのためだもの、私は平気。あなたのこの実質カラッポの家と交換しましょう。」
ジェーン 「クレア・・・・!!そうはいくか。」
クレア 「チッ。」
Clair "Jane, your new house! So big and wonderful!
You really are successful and rich now. I envy you!"
Jane "You think I'm happly because I live in a big house, Clair?
I don't have a boyfriend or a family who lives here. I didn't have time for those things.
Work has been my life. The house means nothing.! There's nothing here! Nothing!"
Clair "Jane, you're lonely, aren't you?"
Jane "I'm so lonely! I think I might die of lonliness! And I don't know what I should do....!!"
Clair "Oh, Jane! You can have our second-hand 2-bedroom -with -a living-dining-kitchen house
with my husband in it. Don't worry, I'll be okay. Just want to help you. You can let me have
this empty-in-real-sense house."
Jane "Clair....! That's not gonna happen."
Clair "Bugger."
結局なんですか、ジェーン?
欲しいものがハッキリしてないから手に入れることができないのですよ。
わかったらウチの仏壇付きのボロ実家と交換しましょう。
ご先祖がもれなくついてますからもうさびしくありません。さ、ハヤク。
さて、これではものすごく深刻な場面でしか使えないかのようですから
最後にもう少しどうでもいいことに使われている場合をお見せしましょう:
(マヨネースとソースしか入っていない冷蔵庫を開けて)
「あかん!なんもあれへんがな!」
(Opening a fridge that contains only a tube of mayonnaise and a bottle of Worcestershire sauce)
"Dang it! There's nothing here!"
さ、皆さん、これから「ここ、なんもねーなー」というときに、
いつなんどきでもこのフレーズを使ってくださいね。
人んちなどでいきなり使うと具合悪いですが、
それ以外はオッケーですもんね!
それではまた次回、お会いしましょう!
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者