本日のフレーズ 168 Today's English 168 | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                            lesson given by the representative of ちょっと訳して.com



なんですか、花粉の季節が終わったのに

目がかゆいです。PM2時50分のせいでしょうか?

それとも新たな花粉にやられているのでしょうか?

もー、いい加減にしてください。マジで。



そんな本日の確認イングリッシュは:


「マジすか?!」

Seriously?!


ですよ。

とうとうきましたか。ナニナニ、待ってました?

そうでしょう、待っていたでしょう?

だってコレめちゃめちゃ必須ですもんね。



「マジすか?」

を丁寧に言うと

「本当ですか?」

ですね。

その場合は英語の方も

Are you sure? (確かですか?)

とか

Really? (本当に?)

などになります。

「マジすか?!」

といいますのは、結局は「本当ですか?」と同じことを尋ねてはいるのですが、

厳密に論じますと、「本気で言ってんのかよ?」という意味で、

いわば相手の真剣度を問うていることになりますので、

「真剣に?」

という意味の

Seriously?

というのがふさわしいというわけです。



ま、そんなことどうでもいいですかね。

とっとと例文いきましょうか:



天パー 「あー、警部補~、ヒマっすねー。容疑者ゼンゼン怪しい動きしないじゃないスか~。」

警部補 「天パー、いつもいってるだろ、張り込みは一に根気、二に集中力、三がアンパンとコーヒー牛乳、

      四が大きな膀胱だ!」

天パー 「知ってるっスそれ100回聞いたっス。でも大きな膀胱って、そんなの生まれた時に決まっちゃう

      じゃないスか。そんなのどうしろってんスか~。」

警部補 「バカモン!膀胱ってのはな、ガマンすればガマンするほどデカくなるんだ!弱音を吐くな!」

天パー 「ホントすかそれ~?警部補デカくなったんスか膀胱~?」

警部補 「なったぞ!新米のころと比べて今では倍ガマンできるようになったな!」

天パー 「マジすか?!スゲーなー。警部補デカの鑑じゃないスかー!!」



Nat-curl "Aaauugh! Inspector, I'm bored!! The suspect won't do anything suspicious!!"

inspector "Nat-curl! What do I always tell you? The key elements in stakeout:

        1. Tenacity, 2. Concentration, 3. Anpan pastry & coffee milk and 4. A large bladder!!"

Nat-curl "I know that. I've heard that 100 times. But a large bladder?? That's what you were born with!

       It's not something I can have through efforts! What am I supposed to do??"

inspector "Idiot! Bladders do grow larger! The more you hold pee, the larger your bladder gets!

        Don't you give uo before you even try!"

Nat-curl "Are you sure 'bout that? Is your bladder larger than before, Inspector?"

Inspector "It is! I can hold twice as much pee as when I was a rookie!"

Nat-curl "Seriously?! I'm impressed!! You are the cop, Inspector!"


  * Nat-curl とは「天然パーマ」の英語「natural curl」を短くした語。

    「ナッカール」と発音するが、先生が去年とかに作った言葉だから、覚えないように。



いかがですか?

天パー刑事は最後のセリフで「マジすか?!」って言う前にも

「ホントすかそれ~?」と言っていますが、

そちらは「マジすか」より若干だけ丁寧な言い方であるため、

訳文も ”Are you sure about that?"

になっていましたよ。

注意して比較しましょう。



それではみなさん、次回また、お会いしましょう!!



ばいなら、ばいなら、ばいなら。


                               記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者