written by the runner of ちょっと訳して.com
本日の超使える英語: 「何の役にも立たない」
皆さま、ごきげんよう。
突然夏のように暑くなりましたこと。
「日傘差し掛け係」のユキ江の出番です。
ユキ江は4月中旬から10月中旬までの半年間しか
役に立たないのですけれど、だからといって
後の半年放っておくわけにもいきませんから
シーズン中は月100万、オフシーズンはドーンと落として
月40万を払って雇っておりますの。
オフシーズンがいくらなんでも低賃金すぎるかしら?とも
思うのですけれど、何も役に立たないのですから仕方ありませんわよね?
でもシーズン中はこの子がいなかったら、あたくしとても外を歩けませんから
重宝しておりますの。
よくご自分で日傘を差して歩かれている方をお見かけしますけれど、
なんてたくましいのかしら。あたくしにはとてもとても。
そんなあたくしですけれど、先日スーパーの出口のとこで
鉢植えを見ておりましたの。
そういたしましたら、多肉植物の小さいのが3種類ぐらい寄せ植えになった
小さな鉢植えがございまして、そこに書いてあった商品名が
まああなた、とんでもございませんの、あたくしおかしくて!
これは是非皆様にもお教えしなくては、と
「口述筆記係」の陳舜民を呼んでコンピューターに打ち込ませておりますの。
多肉植物の寄せ植え の商品名カードに書いてあったのは:
「多肉寄せ」
多肉寄せですわよ、皆様!!
オホホホホホ!!!ホホホホホホ!
中年太りが進んで背中の肉が段々になった女性の方の
背中の脂肪を下着売り場の店員が寄せに寄せてブラジャーの中に
ギュウギュウ詰めに詰め込んでいるところを
彷彿とさせる音ですわ。
ホホホホホ、あ~おかしい。
そんなに略さなくったってあんた、いいじゃありませんか、
多肉植物寄せ植え、でよろしかったんじゃございません?!
ホーホホホホホ!!
そ、それでは皆様、ごきげんよう~!!
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者
Hello, everyone!
Suddenly it's hot like summer, isn't it?
It's time when Yukie, my parasol holder, comes in handy.
Yukie is only useful between mid-April and mid-October, but
I can't just leave her unpaid during the rest of the year, can I?
So, I pay her 1 million yen monthly during the high season, and
400 thousand yen a month during the off season.
I know she is underpaid during off season, but what can I say?
She is completely useless in that season!
During high season, on the other hand, I can't walk outside without the girl.
I have seen people carrying their own parasols by themselves.
How tough they are! I can't even start to imitate what they are doing.
Well, so I was at a supermarket the other day with Yukie
carrying my parasol.
I was looking at the plants in pots at the entrance.
There were some small pots with three different succulents in an assortment.
And what was written in the product name plate for those pots was
.....hilarious!!
I have to share this with you people, so I summoned my dictator, Chen Shun Ming,
who is typing what I am speaking into the computor.
All right, so the plate read;
"Taniku-yose (which sounds in Japanese like "Getting a lot of flesh together)"
It's "Taniku-yose," people!!
Hohohohohoho!!!!! Hohohohohoho!!!!
The sound left me with no choice but to picture an obese mid-age woman
with a large chunk of fat on her back and a shop clerk at a lingerie shop who's
working hard to tuck her fat into a bra!!
Hohohohohoho!! Oh, it's so funny.
Do you really have to shorten every word in the world?
Wouldn't it have been okay to write
"Tanikushokubutsu Yoseue (assorted succulents)???"
Hohohohohoho!!
Oh, oh, nice day people!
written by the runner of ちょっと訳して.com