written by the runner of ちょっと訳して.com
本日の英語: 「ハッキリ言っておきますけど」
筆者宅から1㎞ほどの地点にあるJRの踏切に
注意書きの看板が立っているのだが、
例によって大事な部分を赤ペイントで書いてしまったために
こんなことに:
「この踏切には特殊な
設備をしていますので、
」
「ので、」?!「ので」?!
ので、何よ!?
大事なとここそハッキリ言わんかい。
「この踏切には特殊な
装備をしていますので、
騙されたと思って
ちょうど電車が来たとき
渡ってみて下さい。」
だったらスゴイなー。
吉本新喜劇の安尾信乃助の:
「これだけはハッキリ言うときますけど、
くれぐれも、ほほほ、ほよほよほよ・・・。」
を思い出す。(関西以外では知られてなかったらごめんちゃい。)
written by the runner of ちょっと訳して.com
There's this sign at the JR crossing about 1km away from my place.
As usual, the very part that really matters was obviously written
in red, and now it's become like this:
"A special system is installed
in this railway crossing, therefore
"
Therefore what?!
Therefore, WHAT?!
You know the most important part should be stated most clearly.
I think it's really cool if it's:
"A special system is installed
in this railway crossing, therefore
trust us and try crossing the rails at the same time
as the train is passing."
This sign reminds me of Yasuo Shin-nosuke's famous phrase
in the Yoshimoto comedies that goes:
"Let me make it clear to you that
you must huh-huh-huh, huwe-huwe-huwe~."
Excuse me if this is famous only in the Kansai region.
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者