何の意味が? What's the Point? | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                                 written by the runner of ちょっと訳して.com


本日の便利英語: 「お含みおき下さい。」

お疲れ様です。



企業様にての翻訳作業も残すところあと

賞味8日間となりました筆者が、本日

お昼休み中に買ったアソートチョコレートの袋に

バカバカしくも楽しい説明書きがありましたので

ご報告を。まあ、見なくてもぜんぜんいいんですけど:


Long day, folks?



Eight more days of translation work at a company.

And at lunch hour there today, I found something

stupid and fun on a bag of assorted choc I bought

at a convenient store on the ground floor of the building.

Although it's totally not important, I'll show it to you anyway.:


zuzu's room ズーズーズルーム-キットカット7枚!!


いいですケ?



細かいこと言うようですけど、


キットカット7枚!

エアロ 8個!

そして

クランチ 6枚!!


が入ってるんですよ、この袋にはね。

細かいこというと、ですよ。

そんな、どれが何枚、とか何個、とか、そんなキッチリした数なんか

ま、どーでもええんちゃうん、とか言われたらまあそうかもしれないんですけどね、

でもやっぱりこっちもいい加減な気持ちで入れてるんやろー、とかそういうふうに

思われてもおもしろくないわけですからね、まやっぱりここはキッチリ書いとこうかなと。

ちゃんと計画的にやってるんですよ分かってるんですよというところをね。

そういうわけなんですけどもでも一方、やっぱりコレ、機械でコレ、

自動的にしてますんでね、はい、ま、ですからコレ、


キットカット、クランチ、エアロの枚数・個数は上記と

異なる場合があります。


ということもお含みおき下さい。



みたいな。



なんで無理して数書いた?



Okay, dear customers?



This may sound too detailed, but in this bag there are:


7 KitKats!

8 Aeros!

and

5 Crunches!!


to be precise, okay? Yeah.

Okay, if you ask us if it's so important exactly how many of which is

in this bag, really, yeah, it's not that important. We agree.

But, we just feel like we have to demonstrate that we are not

just randomly put whatever are there. So that's why we decided to

make the package really explicit. You know?

Yeah, but on the other hand, since we pack these chocs automatically

using a machine, yes,


The numbers of KitKat, Crunch and Aero may not be the same

as are declared above.


We just wanted to make a little disclaimer here.

We thank you for your understanding.



I can't help imagining them saying something like above.


Um... what urged you to put it there when you can't be sure if the numbers are correct??




                                記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者