lesson given by the representative of ちょっと訳して.com
梅田の阪急デパート&阪神デパート前の歩道橋を
阪神に向かって歩き、阪神の直前で西へ(ヒルトン側へ)降りる
階段があるんですけど、その階段を降り始めて5段目ぐらい
に行くまでの間の
臭さ。
超世界一なんですけど。
一体全体なにがどうなってああなっているのか?
さ、そんな毎朝の臭さに耐え続ける筆者が
深呼吸しながらお届けする本日の 「譲歩」 イングリッシュは:
イヤ、ま、そらそうかも知れませんけど!
Yeah, you may be right about that, but...!
ですよ。
いかがですか、めちゃめちゃ使えそうでしょう。
使えるんですよこれ。
全否定は情勢を不穏にしますから、
このフレーズによって一部相手を認め、
いい気にさせておいて、こちらの意見を押し通すのです。
国際社会ではそうやっていかないとサバイブできませんかもしれません。
いや、ま、そうでもないかもしれませんけど。
ほんではさっそく実際の会話でお勉強しましょう:
新しい惑星が発見され、ここワシントンD.C.のNASA本部では
記者会見中なのだ。
スポークスマン 「グッドイブニング、レディース・エンド・ジェントルメン、本日は集まって頂き
センキュー・ベリマッチ。このたび新しく発見された惑星は、地球からアルタイルの方向
に10万8千光年行って阪神の手前をヒルトン側へ降りたところにあります。
NASAではこの星を発見者の名を取って トニー・スティーブンス・プラネットと
名づけました。」
記者A 「ナショナル・ジオグラフィックのデイヴ・ヘイマンです。トニー・スティーブンスの面積は
どのぐらいなのでしょうか?」
スポークスマン 「そうですね、おおよそ福岡ドーム5000万個分です。」
記者A 「フクオカ・・・ドーム・・・?ってもしかしてジャパンのスタジアムですか???」
スポークスマン 「そうです。他に質問のある方!」
記者B 「ニューヨーク・タイムスのケリー・ニールセンです。重さはどのぐらいですか?」
スポークスマン 「アルミなどの軽い鉱物でできているため大きさの割に軽く、
曙5000兆人分と計算されています。」
記者B 「ワッツ・アケボーノ・・・??」
スポークスマン 「スモウ・レスラーですよ、もちろん。ヨコヅーナです。」
記者C 「あの、先ほどから例えが分かりにくいような気がするのですが。
せめてアメリカの物で例えて頂けないでしょうか?」
スポークスマン 「曙関はアメリカ生まれです。」
記者C 「いや、ま、それはそうかもしれませんが!5000兆人なんて言われても
想像つきません。」
スポークスマン 「ジーザズ!わかりましたよ!あなた方がアマチューアだということを
忘れていました。もっとわかりやすいデータを申し上げましょう。」
記者C 「サンキュー、それは助かります。」
スポークスマン 「トニー・スティーブンスの土壌に含まれるビタミンCは全体でレモン7個分です。」
記者たち 「少ないな!!」
ましかし、土壌に含まれているという点では
これでも多いのかもしれませんが。
よく知りませんが。
A new planet has been discovered, and now press conference is being held here
at NASA headquarters in Washington D.C.
Spokesman "Good evening, ladies and gentlemen, thank you very much for gathering.
The newly discovered planet is just down the stairs right in front of Hanshin Dept. Store
toward Hilton that is approximately 108 thousand light years away from us toward Altair.
NASA has named this planet Tony Stevens Planet after the discoverer."
Reporter A "Dave Heimann, National Geographic. What's the area of this Tony Stevens?"
Spokesman "Equivalent to approx. 50 million Fukuoka Domes."
Reporter A "fukuoka...dome...? Is that a stadium in Japan??"
Spokesman "That's right. Any other questions?"
Reporter B "Kelly Nielsen, New York Times. How much does it weigh?"
Spokesman "Being made with lightweight minerals like alminum, it's light for it's size.
Approx. 5000 trillion Akebonos."
Reporter B "What's akebono.....???"
Spokesman "The sumo wrestler, of course! A Yokozuna!"
Reporter C "Um, the comparisons you've been using are a bit unclear.
Can't you at least use something that is American?"
Spokesman "Akebono was born in the U.S."
Reporter C "Yeah, you may be right about that, but...! Figures like 5000 trillion are
very hard to imagine."
Spokesman "Jesus, okay! Amateurs! Then I'll give you something very easy to understand."
Reporter C "Thank you, that'll help."
Spokesman "Tony Stevens has vitamin C euivalent to 7 lemons."
Reporters "Only?!"
とまあこんなふうに、非常に便利に使うことができます。
よくお勉強してくださいね。
それではみなさん、次回また、お会いしましょう!
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者