本日のフレーズ 160 Today's English 160 | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                            lesson given by the representative of ちょっと訳して.com


お疲れ様です。

このところ掛け持ちで働いておる筆者もお疲れ様です。

筆者の人生的にありえないことに6:30起きでして。

はい、全然たいしたことないです。

知ってますよ、筆者だって頭では。

しかし筆者は、筆者は・・・・幼稚園から始まった通園、通学、通勤人生において、

やったことない6時台起き。

なのに寝るのは2時ごろなので、ウルトラ寝不足です。



そんな筆者がフラフラになりながらお届けする

精神状態確認フレーズ第2弾は:


あんた完全にイカレたんか?

Are you completely nuts?


ですよ。


第1弾

 あんた、気は確かか?

 Are you nuts?

もそうでしたが、

コイツもあまりあちこちで自由自在に使っていいようなもんでも

ないのですが、分かっておかないと、英語のヤツにこれを

言われたときに、日本人特有の愛想笑いを浮かべつつ

あー、イエス、イエス!ナッツ、イエース!

とか言うやつをやってしまうハメになること請け合いですから、

ここでキッチリ身につけておくことが重要です。



さ、それでは早速:


部長 「我が霧印乳業のヨーグルトのシェアが昨年度からどんどん下がってるのを

     どないかせないかん、ということで、キミらにアイデアを考えてきてもろた。

     早速前田君からいこか。」

前田 「ハイ。実はボク、日本で一番おいしいヨーグルトは残念ながら我が霧印製のんと違って

     小岩居乳業はんの『グルメファン』やと思てます。」

部長 「ナニイ!?小岩居イ?!お前、うちの会社からもろた給料で小岩居のヨーグルト買うて

     食べとったんか!!気ィは確かか、このガキャ!!」

柴田 「ま、ま、部長!!抑えて!!とりあえず聞きましょう。」

前田 「これも市場調査の一環でもあるわけですんで。」

部長 「むう~!!とりあえずとっととアイデア言え。」

前田 「ハイ!グルメファンは、ナニがおいしいって、濃厚なクリームのような濃さとなめらかな舌触り、

     そしてマイルドでコクのある味でして、これの味覚えたら、他のしょーもないヨーグルトなんて

     とても食べられたもんやないです!!」

部長 「『他のしょーもないヨーグルト』てなんじゃい、このガキ!!」

柴田 「部長!!仕舞いまで聞きましょう!!」

前田 「しかるに、一方、霧印の主力ヨーグルト『琴欧州』は味が薄ーくてサラッサラで、けっこう酸っぱみも

     強くて、はっきり言って琴欧州関に悪いです。安いからまあそこそこ売れてますけど。」

部長 「オラァ~!なんでそこまでけなさなあかんのじゃ!!オマエ、ウチの琴欧州に恨みでもあるんか!」

柴田 「部長!!しばらく我慢して聞きましょうって!前田君、いいから続けろ!」

前田 「そこで我が社でもまったりリッチな味わいのプレミアムヨーグルトを出そうではありませんか。

     本日は試作品を作ってきました。みなさん、食べてみてください。」

部長 「なんじゃこら!!ク、クソ~、ウマいやないかコレ!!」

柴田 「めっちゃウマイ!!前田君、これ最高や!売れるで!!」

前田 「ありがとうございます。商品名ですが、小岩居グルメファンがめっちゃ好きな、グルメファンの

     ファンであるボクが開発したということで、『グルメファンファン』で行こと思てます!!」

部長 「『グルメファンファン』やと・・・・・・!」

柴田 「コゥラァァァァ!!ええかげんにせえよ!オマエ、完全にイカレてんのか、前田ボケコラ!!!!

     ちょっとこっち来い、ボコボコにしたんど、カスー!!」

部長 「柴田君、柴田君!!落ち着け、落ち着くんや!殴ったらいかん、殴ったら!!」



Mgr.  "The market share of our Fog Brand yogurt has been continuously decreasing since

     last fiscal year. I asked you to come up with ideas to address this issue.

     Shall we start with you, Mr. Maeda?"

Maeda "Yes. To be honest, I think the best yogurt in Japan is not Fog Brand's but Koiwai Dairy Product's

      Gourmet Fan."

Mgr.  "What? Koiwai? You buy and eat Koiwai's yogurt with the money our company pays you?!

     Are you nuts?! You son of a bitch!"

Shibata "Whoa, whoa, Manager! Why don't we just listen to what he has to say?"

Maeda "This is in a way market research, you know?"

Mgr.  "Hmmmm! Tell us quickly!""

Maeda "Okay! What makes Gourmet Fan so good is that it's thick and smooth as if thick cream

      while it's so mild and deep in taste. Once you experience its taste, you can't go back to

      other mediocre yogurt!!"

Mgr.  "What do you mean 'other mediocre yogurt', idiot?!"

Shibata "Manager! Let's listen through to the end!"

Maeda "On the other hand, our Fog Brand's flagship yogurt 'Koto-oshu" is so tasteless and unattractively

      thin, and also it's too sour. I really feel guilty for using the name of the wrestler.

      The only reason why it's selling so-so is it's low price."

Mgr.  "He-e-e-eyyy!! How come you have to speak so badly about our yogurt?! Do you have some

      grudge against our Koto-oshu or something?!"

Shibata "Manager!! Just be patient and listen to him for a while! Maeda, it's ok, just go on!"

Maeda "Then I thought we should also make premium yogurt that is thick and rich. I made proto type.

      Please, gentlemen, try this."

Mgr.  "Oh, what the hell?! Oh, sh**! This is good!!

Shibata "This is really good!! Maeda, this is excellent! This'll sell!!"

Maeda "Thank you. And because this was developed by me, who love Koiwai Groumet Fan, in other words

      a Gourmet Fan's fan, the product name is 'Gourmet Fan Fan'!!"

Mgr.  "Did you just say 'Gourmet Fan Fan'.........?!"

Shibata "He-e-e-yyyyy, Maeda, you son of a bitch!! Are you completely nuts?!?! Come here!!

      I'll beat you up!! You bastard!!"

Mgr.  "Mr. Shibata! Mr. Shibata, no!! Chill!! Chill!! Don't beat him! No, don't!!"



はい、こんなふうに使います。

サリゲに前回のおさらいも入っていましたよ。

もちろん気づいたでしょうが。



さて、本日は、それどころかこれをカマされたときの

かえし も、お教えしましょう:


パターン1

花沢さん 「父ちゃん、あたし、磯野君と結婚するワ!」

父ちゃん 「やめてくれ花子!おまえすっかりおかしくなったのか?」

花沢さん 「ううん、それほどでもないワヨ。


Hanazawa-san "Dad, I'm gonna marry Isono-kun!"

Dad        "Don't, Hanako! Are you completely nuts?"

Hanazawa-san "No, not really."


パターン2

A子 「B子、あなた、ボヤッキーと付き合うなんて、完璧にアタマおかしくなったんじゃないの?!」

B子 「あなたほどじゃないわよ!トンズラと付き合うなんて、あなたどういう趣味してるの?!」

ドロンジョ 「おまえたち、目くそ鼻くそだよっ!」


A-ko "B-ko, are you completely nuts dating a guy like Boyakkie?"

B-ko "Not as much as you are! You're dating Tonzura. I mean, what kind joke is that?!"

Doronjo "You guys are like a pot calling a kettle black!"


これでバッチリでしょう。



それではみなさん、また次回、お会いしましょう。




                               記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者