written by the representative of ちょっと訳して.com
本日の英語: 多忙につきおやすみ。すみませぬ。
昨日スーパーに行ったらめずらしいお菓子が売っていて、
一も二もなく買いまして。
これですが:
「東京で大ウケ」
って書いてありまして、なんとなく恥ずかしかったです。
本当なのでしょうか?
しかし、「東京で大ウケ」の真偽はともかく、
次のものが大好物のこの筆者:
安物のロールケーキ (上等はキライ)
おはぎ
巻き寿司
伊達巻
が、これを買わずにいられるわけもなく、一瞬の逡巡もなく
買いまして、食べましたら、そうですね、80点というところ。
フワフワの弾力を呈するロールケーキと
ネトネトのごはんのコラボレーションが
すばらしかったですが、
甘さを抑えてある点が
何を隠そう次のものの意味が全然わからないこの筆者:
甘さを控えた甘いもの
にはガッカリでした。
こんなB級なツラしたものはガツンと甘くして欲しかったです。
しかしまあ、そうはいっても80点ですから、あったら食べますが。
もらってもうれしいですが。
written by the representative of translatethis.jp
