written by the representative of ちょっと訳して.com
本日の英語: 「絶対そうに決まってる!」
前回の 「節電節電」 ステッカーですけどね。
アタシゃ分かってしまいました。分かったらめっさしょうもないです。すんません。
多分ステッカーになってるプリント用紙に
「節電節電節電節電電節電節電節電電節電節電節電
節電節電節電節電電節電節電節電電節電節電節電」
と印字して、一個ずつ切って貼ってたんだけど、
ここ、スイッチ2コあるから、ステッカーも2個・・・
ってもーめんどくさい!!切らなくていいよな!ペタリ!!
って、2個つなげたまま真ん中に貼っただけだわ、絶対そうだな。そりゃそうなるわな。
とりいそぎ。
written by the representative of translatethis.jp
Re: The sticker I wrote about in my last post.
I came to realize what really happened, which is really boring. Sorry, guys.
What they did is probably this;
-Printed
"Save Electricity Save Electricity Save Electricity Save Electricity Save Electricity
Save Electricity Save Electricity Save Electricity Save Electricity Save Electricity"
on printing sheets to which sticking material is applied on the back.
-Cut at every end of "Electricity" to put one "Save Electricity" on every switch, but then
-Got impatient and put two unseparated because there were two switches on this panel.
I'm so frickin' sure about this. This is so understandable.
I can imagine what it was like.
Just reporting this for now.
written by the representative of translatethis.jp
