written by the representative of ちょっと訳して.com
本日の英語:「小うるさい」
母のここ数週間のボケぶりがいくらなんでもあんまり
スゴイため、筆者、考えたわけ。
考えてみると、腕のケガの痛みのために
かれこれ4週間も鎮痛剤を飲んでいるわけだが、
もしかしてコレか?!
というわけで、明日から鎮痛剤を抜いとこうと思っているのだ。
実験結果が楽しみで楽しみで今晩寝られないかも。
言いすぎだが。
ところで、母が通っている市立病院は、ご他聞にもれず
財政難。あんなにいつも客だらけなのになんでか知らないが。
それで、スイッチというスイッチに
「節電」
と書いたシールが張ってあるのは納得の現象なのだが、
わからないのは・・・・・:
一回しか書いてないのが全然効き目がなくて
業を煮やした挙句かと思うと気の毒にも思うが、
繰り返したって仕方ないじゃん。
てか、なんか小うるさいおばさん的な。
おしまい。
written by the representative of translatethis.jp
Mom's dimentia is so drastically worsening that
it made me think.
And I realized one thing;
She's been taking painkiller for about 4 weeks now
for her aching wound.
IS THAT WHAT'S CAUSING IT?!?!
So I decided to stop giving her the painkiller from tomorrow.
I am so thrilled about this little experiment that I may
not be able to sleep tonight.
-Of course I overstated the excitement.
Now, the municipal hospital Mom goes is, like many other
municipal hospitals, in the state of financial distress, which
I don't understand because the place is always packed with
outpatients waiting for their turns.
Well, and because of that, they put a sticker that says;
SAVE ELECTRICITY
on every single light switch.
This is natural. I have no problem understanding.
What I don't understand is this:
(It says: Save Electricity Save Electricity)
Perhaps stickers with just one "Save Electricity"
were kept being ignored and hospital people got impatient.
I'm kind of sorry for them if that's what happened.
But....repeating it twice won't change anything, people.
Rather, it sounds like a fussy old maid or something.
Finito.
written by the representative of translatethis.jp
