lesson given by the representative of ちょっと訳して.com
今頃台風が来るなんて。
いつもこんなんでしたっけ?
さて、本日の「確かめて安心」イングリッシュは
本当ですか?
Are you sure?
ですよ。
注意していただきたいのは、この 「本当ですか?」 は
相手の意思確認の 「本当ですか?」 だということです。
「それがあなたの間違いない気持ちなのですね?」
という意味です。
それに対して、話の真偽を確認したいときの 「本当ですか?」 は
Really?
Is that true?
などになりますよ。
「その話、本当ですか?」 「確かな話ですか?」
という意味ですね。
このときに
Are you sure?
とはあんまり言いませんので、ご注意下さいよ。
それでは本日も実際の会話からお勉強いたしましょう:
功男 「小夜子さん、僕、一度キミの手料理が食べたいな。」
小夜子 「うふふ、いいわよ。これでも料理は得意なの。何がいい?」
功男 「何でもいいよ。」
小夜子 「だめよ!あなたの好きなもの何でもいいから言って。」
功男 「ホントにいいの?」
小夜子 「フフフ、いいわよ。」
功男 「じゃあ、大腸包小腸とスビチコバ・ナ・スメタニェが食べたい。」
小夜子 「常識の範囲にしとけな。」
Isao "Sayoko, can you cook something for me?"
Sayoko "U-fu-fu. Of course. I'm actually a good cook. What do you want me to cook?"
Isao "Anything is fine."
Sayoko "No! Say what you like. Anything!"
Isao "Are you sure?"
Sayoko "Fu-fu-fu. Sure."
Isao "Alright then, I want to eat Dahchangbao Shiaochang and Svickova na Smetane."
Sayoko "You make it within the bounds of common sense."
んまあ、なんという乱暴な言葉遣い!
付き合う前からこんな言葉遣いの女はダメですよね。
付き合い始めたらいいですが。
大腸包小腸(中国)とスビチコバ・ナ・スメタニェ(チェコ)、
実在の料理です。知ってましたか?
先生は食べたことないんだ。
誰か作れるやつ、作って明日職員室まで持って来い。
さ、この表現は大変重要ですから
明日ももう一度おさらいしましょうね。
ほんでは今日はこのへんで。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者