ころちゃん・おとといの昼ごはん | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                                written by the representative of ちょっと訳して.com



本日の英語: 「~の炒め物」/「どれだけか誰にも分からないほど長い間」



近所の幼馴染一家が最近柴犬を飼いだしまして、

ころちゃんというのですが、筆者大好物の柴犬の中でも

さらに大大大好物の黒毛に茶色マユゲの

カワユイ奴でして。



おとといの晩に幼馴染の夫婦が

ころちゃんを連れているところに遭遇したのですが、

筆者ったら、幼馴染の方の妻に

「この頃よう会うなあ」といったのち、次にもう一人の、夫の方をシカトして

「ころちゃああああんドキドキ

と犬に話しかけてしまったことです。

さすがにスグ

(し、しまった!!)

と思い、瞬時に夫の方に

「大きくなりましたねええ。」

と言い、つまり

「ころちゃああああん、大きくなりましたねええ。」

と言ったんですよ、ワタシあなたに。

という形に持っていくことに成功、

したと思うのですが、多分。

だってだってえ~。ころちゃんの方が1000倍ハンサムなんだもん~。



そんな筆者の失敗にはおかまいなく、ころちゃんは

超大興奮状態で筆者に登ろうとしたり手を甘噛みしたり、

筆者に会ってこんなに興奮してくれる生物がこの世に

またとあろうか、という興奮振りで、筆者もとっても嬉しくて、

「ころちゃん、そんなに喜んでくれるの~ドキドキ

と言ったら幼馴染の女が

「このコ、人間スキやねん~。」

と言ったのでした。なんじゃい、


人間全体的にスキなだけかい!


サノバビッチ。(これがホントの)




その日の昼ごはん:

zuzu's room ズーズーズルーム-120810Lunch

たたきキュウリのピリ辛ゴマ油しょうゆ漬け

新ショウガの甘酢漬け

オクラと塩昆布の炒め物

塩鮭の焼いたの

ごはん



ポイントはどんだけか分からないぐらいの期間冷凍庫にあった

塩鮭です。見つけたとき

「なんすか、コレ?」

と自分に問うてしまいました。

上の段にはもっと新しい塩鮭の冷凍も何切れかありまして。

とはいえ、特に問題なくおいしかったことです。



しかし冷凍庫は奥が深いですわ~。



                                 記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者


The family of my childhood friend recently started to keep a dog.
His name is Korochan, and is a shiba-inu, which is my most favorite kind of dog,
and moreover, is a black one with brown eyebrows, which is the best for me.
Absolutely cute.


The day before yesterday I came across her and her husband with Korochan.
I said,
"We seem to run into each other so often these days."
to her, and then,
"Korochaaaaaaannnn!!ドキドキ"
to Korochan, totally ignoring the other one, the husband, who was holding the leash.
Of course I noticed my rudeness instantly, and managed to continue,
"・・・has become really big, hasn't he?"
turning to the husband.
Whew, I narrowly avoided being rude.
Or is it just my hope??
But it's really not my fault!!!
Korochan is like 1000 times more handsome!!



Korochan, who didn't at all care such social hazard, was so very excited to see me.
He tried to climb up on me and softly and repeatedly bit my hands.
There can be no other life form in the universe that gets excited as much as Korochan does
just by seeing me on the street.
So I was also very happy and said to Korochan,
"Oh, are you so happy to see meeeeee??!!ドキドキ"
Then my friend said this;
"He really likes human beings."



Oh, so I'm just one of damn human beings you love.

Is that it?!
Son of a bitch!! (literally)



Lunch that day:


zuzu's room ズーズーズルーム-120810Lunch


Crushed cucumber in sauce with pepper, soy sauce and sesame oil
Young ginger in sweetened vinegar
Stir-fried okura with sea weed
Grilled salted salmon
Rice



Special feature in this lunch is the salted salmon that has been in

my freezer for God knows how long.

When I found this, I was like;

"What the hell is this??"

Yeah.

Because some much newer ones were also in the freezer on the

upper layer.

But it was no prob at all.



I tell you; Freezer has a small universe in it.

                                   written by the representative of translatethis.jp


★ 解説 ★


「炒め物」


stir

は「かきまぜる」

fry

は「油をかけて焼く」

なので、

stir-fry

「炒める」

となり、過去分詞系にすると

「炒められたもの」

となるので


stir-fried ○○

○○の炒め物

となります。



「誰にも分からないほど長い間」


for God knows how long

を直訳すると

「神様がどのぐらいの期間か知っているぐらいの期間」

で、つまり

「神様にしか分からないほど長い間」

つまり

「誰にも分からないほど長い間」

となるわけです。


God knows 疑問詞(WH+How)・・・

という言い方は非常によく使われますから

覚えておくと便利ですよ。


「誰が座ったか分からない便座」

ですと、

Toilet seat God knows who sat on

とかですね。

こう書くとコワイじゃありませんか、公共のトイレは。



★ ボーナス知識 ★


よく耳にする

サノバビッチ(この野郎) son of a bitch

ですけど、直訳すると

メス犬の息子

でして。

オス犬は全員コレにあたります。



それゆえ (これがホントの) と書きました。

英語版の (literally) は 「文字通り」という意味です。



「メス犬の息子」

がなんでののしり言葉となりうるのか、

筆者には全然わかりません。



son of a bitch は人にぶつける以外にも

ものや状況に対してハラ立ちまぎれに言うことが可能です。

ここで使ったように

ちきしょー!

とか

チェッ!!

とか言うときに、誰にともなく発すればよろしいです。



とはいえ、使わない方が無難ですけどね。

筆者も実際にはほとんど使ったことありません。



おしまい。



                                 記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者