lesson given by the representative of ちょっと訳して.com
昨日・今日と連続で花火鑑賞とシャレこんだ筆者です。
両日とも昼間の酷暑のわりに、夜になって涼しい風が出てきて
ここ数年でもっとも気持ちよい花火の夜となりました。
近くで見ていると、火薬のにおいがしてきて、いいですね。
みんな思ってると思いますけど、夏はやっぱ火薬のにおいですよね。
さて、本日の個人主義イングリッシュは:
人のことはほっとけ。
Mind your own business.
です。
直訳すると
「自分のことだけ気にしてな。」
ですよ。
こんな風に使います:
飲み屋にて
雀 「ネエちゃん、ビール。大ジョッキな。」
ネエちゃん 「ビール大ジョッキ。少々お待ち下さいませ。」
雀 「それから冷えたオシボリだ。今すぐな!」
ネエちゃん 「はい、オシボリです。」
雀 「オーシ、オーシ!!くうーーーーーー!(顔、羽など吹きまくり)。ハア、気持ちいいな!!」
ネエちゃん 「(再登場して)あの~、お客様。ビール大ジョッキはストローをお付けするということで
よろしいでしょうか?」
雀 「なんだと!?ストローだ!?バッキャロテメ、ストローでビール飲んでるヤツ
見たことあんのか、ネエちゃんよ?!」
ネエちゃん 「いえ、ないんですが、お客様、大ジョッキお持ちになれないと思いまして・・・。」
雀 「テメ、なんでオレが大ジョッキ持てねえって思うんだ!!」
ネエちゃん 「お客様、大ジョッキより、あのう、小さいんで・・・」
雀 「テメエがそんな心配するこたねんだ!ストローなんぞでチューチュー飲んで
られるか!!黙ってとっととビール持ってきやがれ、バッキャロイ!!」
ネエちゃん 「は、はい。」
雀 「チッ!小ムスメが、バカにしやがって。」
ネエちゃん 「ビール大ジョッキ、お待たせしました。」
雀 「オーシ、オーシ!!これだよ、これ!!パタパタ(飛んでジョッキの縁に止まり)
チュッ、チュッ!!(クチバシに貯めては) ゴクゴク!!(上を向いて飲み込む)
チュッ、チュッ!!(クチバシに貯めては) ゴクゴク!!(上を向いて飲み込む)
チュッ、チュッ!!(クチバシに貯めては) ゴクゴク!!(上を向いて飲み込む)
プハーーーーーーーーー!!この一杯のタメに生きてるぜ!ゲフッ!!
ネエちゃん、勘定、ここに置くからな。また来らあ。パタパタパタ(飛び去りつつ)
釣りはとっとけ、バッキャローーーー!」
ネエちゃん 「・・・そう飲むか・・・・。」
At a bar
Sparrow "Hey, sis! Beer! Large mug!"
Sis "Large mug beer. Right away, sir."
Sparrow "And get me a cold towel, now!"
Sis "Here you are, sir. The towel."
Sparrow "O-o-o-o-kay! Goooodddd!! (vigorously wiping his face, wings etc.) Ooooh! Nice!!"
Sis "(came to his table again) Um, sir, should I bring a straw with your beer?"
Sparrow "What!? A straw?! Are you crazy?! Have you ever seen a guy drink beer using a
frickin' straw, sis?!"
Sis "No, I haven't, but I thought maybe you can't hold the large mug....."
Sparrow "Now, what makes you think I can't hold a mug?!"
Sis "You're...um, kinda smaller than a mug, sir."
Sparrow "Mind your own business, sis! I will not drink beer with a straw!! OK?!
Shut up and just bring me beer, dumbnuts!!"
Sis "Yes, yes."
Sparrow "Damn! Stupid little girl! What does she think I am?!"
Sis "Here you are, sir."
Sparrow "O-o-o-o-kay! Goooodddd!! FLIP-FLAP (flies and lands on the mug rim)
SIP! SIP! (sips beer into his beak) GULP! GULP! (gulps down with his head upward)
SIP! SIP! (sips beer into his beak) GULP! GULP! (gulps down with his head upward)
SIP! SIP! (sips beer into his beak) GULP! GULP! (gulps down with his head upward)
Pooof!! This is the very moment I live for! BURP! Sis! The money's here.
I'll see you around. FLIP-FLAP-FLAP! (flying away)(saying:) Keep the change, silly!!"
Sis "・・・So that's how you do it・・・"
とまあ、こんな感じです。
あと、せっかくですから、花火画像をば:
花火、と言われなければ何のことかわからないだろうが?
ほんでは今日はこのへんで。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者
