lesson given by the representative of ちょっと訳して.com
皆さん、夏本番ですね。
夏本番はレゲエですね。
そうでもないですか?そうですか。
というわけで、
本日の 「どーなっちゃってんの、コイツ?」イングリッシュ
は、レゲエがテーマです。
レゲエイベントにて
レナ 「次の出演者のブシメシ・ボブ・マーリーってダレ??」
カイト 「オレも聞いたことないけど、良さそうじゃね?」
ボブ氏、ラスタカラーの着物を着て日本刀を手に登場
聴衆 「キャーーーーーー!!」
レナ 「ナニ、あの人??」
ボブ氏 「おのおの方、よく来たな。じゃあ、それがし、歌うので。」
カイト&レナ 「????」
聴衆 「キャーーーーーー!!」
ボブ氏 「♪イエー、女、泣くな。女、泣くなって~。イエー、イエー。」
聴衆 「キャーーーーーー!!」
ボブ氏 「・・・・ふー。ちょっと待ってくれな。やっぱり刀の手入れが先だったわ・・・・(手入れ開始)」
レナ 「あ、”ブシメシ” の ”ブシ” って ”武士” ・・・・か!?」
カイト 「マックス意味わかんねえ。」
13分後
ボブ氏 「イエー、待たせてすまぬな。じゃ、それがし、次のナンバー行くから。
♪俺は保安官を撃った~。けど保安官代理の方は撃ってない~。撃ってないって~!
ふー。・・・じゃ、それがし、ちょっとメシ食うからよ。」
カイト 「・・・”ブシメシ” の ”メシ” ってもしかして、「飯」?!ステージで!?」
聴衆 「キャーーーーーー!!」
カイト 「コイツ、何??」
レナ 「つか、ナニ、この人ら?!」
こういうの「レゲエがテーマ」って言わなかったかもな。
At a reggae event.
Rena "Kaito, who is the next guy; 'a Bushi-Meel Bob Marley'??
Kaito "Never heard of before, but sounds like a good one."
Bob appears in Rasta color kimono and with a sword in his hand.
Audience "SQEAL!!!!!!!!!!!!!!!"
Rena "What's that guy??"
Bob "People, welcome. I'll sing this song tonight."
Kaito & Rena "????"
Audience "SQEAL!!!!!!!!!!!!!!!"
Bob "♪Yeah. No, woman, no cry. No, woman, no cry. Yeah, yeah."
Audience "SQEAL!!!!!!!!!!!!!!!"
Bob "...Whew. Wait a sec. I have to take care of my sword first.... (starting maintenance)"
Rena "Whoa, so 'Bushi' in his name means 'samurai'....???"
Kaito "I totally don't know what's going on here."
13 minutes later
Bob "Yeah. Sorry kept you waitin'. Ok. Next number.
♪I shot the sheriff. But I didn't shoot no deputy. Oh, no. No~.
...Whew.....Ok, now I have to eat some food."
Kaito "God, and 'Meel' in his name is 'meal'?! On the stage like that??"
Audience "SQEAL!!!!!!!!!!!!!!!"
Kaito "What is this guy??"
Rena "No, what are these people?!"
いかがです?
「どーなっちゃってんの、コイツ?」イングリッシュ
は:
コイツ、なんなの?
なんだ、アイツ?
なんだよ、こいつら?
なによ、あんた?
みたいなのの言い方です。
What is/are
の後に
問題となる異様な、というか困った人の名前とか代名詞を
入れます。
普通、人は「誰」ですから WHO なんですけど、
あんまりワケわからない人は WHAT になるのです。
日本語でも 「誰よ、アンタ」 でなく 「何よ、アンタ」
になるわけですから、同じですね。
というわけです!
ほんでは皆さん、また次回!!
あ、一応クレジットをば:
No, Woman, No Cry
I Shot the Sheriff
Both originally written by Bob Marley
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者