lesson given by the representative of ちょっと訳して.com
若干ですが、しのぎやすい週末となった
関西地方ですが、いかがお過ごしでしょうか、って
書いてるうちにしのぎにくくなって参りましたが。
しかたないからクーラーしながら、
本日の「ハッキリ言え」イングリッシュは:
ハッキリ言え。
Say it.
の2回目、
とっとと言え。
Just say it.
ですよ。
前回と同じく 、遠まわしに言うな、とか、
言いにくそうにしてるみたいですけど、言っちゃって下さい、
とか言うときに使うんですが、just が付くことにより、ただの
ハッキリ言え。
Say it.
より 「もう~~~」 というキモチが強く表せます。
めっさベンリです。
警部補 「よーし天パー、張り込みのときの定番メニューはなんだ、言ってみろ。」
天パー 「やっぱりダブルチーズバーガーセットっス。」
警部補 「このバカ、何を言ってんだ! あんパンとコーヒー牛乳に決まってんだろが!!」
天パー 「えー、そんなの昭和のハナシですよ、警部補~。」
警部補 「バカ野郎、張り込みに昭和も平成もあるか!ダブルチーズバーガーセットなんか、
買えるとこ少ないだろ!」
天パー 「マクドナルドだったら管内に18店舗もあるっス。」
警部補 「張り込みは18ヶ所じゃすまねえぞ!いちいちマクドナルド探してられねえだろう!?」
天パー 「でもドライブスルーすれば車から出ないですむっスよ。」
警部補 「バカもん!!その間にホシに逃げられたらどうする!!『車ごと2人でドライブスルー行ってまして、
ダブルチーズバーガーセット2つ買って戻ってきたら逃げられていました』 とか、オマエ署長に
言えるもんなら言ってみろ!」
天パー 「・・・あの、警部補。」
警部補 「何だ!」
天パー 「いえ、なんでもないっス。」
警部補 「何だ!言いかけてやめるな!」
天パー 「ホントもういいっス。」
警部補 「だあああー!とっとと言え!!」
天パー 「もう手遅れなんスけど、じゃ言いますけど、さっきホシが出てきて売人からブツを受け取って
人ごみの中に消えて行ったっス。」
警部補 「ナ、ナニ!!いつだ!!??」
天パー 「えと、ちょうど警部補が 『その間にホシに逃げられたらどうする、バカもん!!』 とかって
言ってたあたりっス。」
警部補 「なんだと!?なんでそん時言わねんだ!!この大バカもん!!」
山田山警察署にて:
警部補 「張り込みの指導に熱中していたところ、取引の現行犯逮捕のチャンスをのがし、さらに
ホシにも逃亡されてしまいました。」
署長 「この大バカもん!!!!」
Inspector "Okay, Nat-curl, tell me, what is the established accompaniment to a stakeout?"
Nat-curl "After all, it's Double Cheese Burger Set, sir."
Inspector "Are you crazy? What are you saying?! It's bean jam bread and packed milk coffee, of course!"
Nat-curl "That's so Showa, Inspector!!"
Inspector "Don't be absurd!! There is no Showa or Heisei for stakeouts!
You can't buy Double Cheese Burger Set in every corner of the streets, can you!?"
Nat-curl "There are 18 McDonald'ses in our jurisdiction."
Inspector "Unfortunately, stakeout places are not just 18! You can't go find McDonald's every time!"
Nat-curl "But you can go to the drive-thru, and that way you never have to get out of the car!"
Inspector "And the suspects get away, moron!! If you have a nerve to tell Chief "We lost our guy
because we drove through McDonald's to buy Double Cheese Burger Sets,"
you say that to him!!"
Nat-curl "・・・Um, Inspector?"
Inspector "What!!"
Nat-curl "Um, no, nothing."
Inspector "What is it! Don't stop what you started!"
Nat-curl "Really, it's nothing."
Inspector "GAAAA!! Just say it!!"
Nat-curl "Okay. It is too late, but if you insist, our guy came and got some merchandize from the dealer
and disappeared into the crowd."
Inspector "What!! When!!??
Nat-curl "Er...just when you were saying 'And the suspects get away, moron!!', sir."
Inspector "Are you completely an idiot!? How come you didn't say anything back then!?"
At Yamadayama Police Station:
Inspector "We missed the opportunity to catch our guy red-handed and also lost him
because I was engaged in educating the ditective too deeply, sir."
Chief "Moron!! Are you completely an idiot!?"
いかがですか?
お分かりいただけたと思います。
こんな感じでちょっと 「い~~~っ」 ってなっているときに
お使いくださいね。
それほどイライラしていないときは
Say it.
ですよ。
ほんでは~
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者