written by the representative of ちょっと訳して.com
本日の英語: 「やる気ゼロ」
うちの老叔父は白浜が大好きなのだが、何で好きかというと
ペンギンが好きだからなのだ。
好き、と言っても 「かわいー」 とか言うわけでもペンギンについて
語るわけでもなく、若干ニヤニヤしながら見てるだけ、という愛情表現しかせず、
世界中の誰が見ても 「あのじーさんペンギン好きそう」 とは夢にも思えない様子
なのだが、大好きなのだ。
それで 「ペンギン見たい」 とかの本音はおくびにも出さず、何年かに一度
「白浜行こか。」 という、言葉だけはこちらの意向も聞いているっぽいけど
ほぼ 「白浜行くで。」 という意味の号令を発し、みんなで行く。
それで、二日目、宿をチェックアウトしたら 「さあ、どこ行く?」 などという質問には
ほぼ意味がなく、もちろん南紀白浜アドベンチャーワールドに行き、
ペンギンを見るのだ。
ペンギンを見るのにアドベンチャーワールドが適している理由は、
ペンギンが外を歩くところを手の届く距離から見られることにある。
コレだ:
↓↓こんなに近くでガンミできる!:
ほんでどうなるかというと、じいさんはやはりほぼ無表情のまま眺め、
他の者が大ハシャギするので、ハタからみると、
かわいそー、あのおじいさん、ペンギンなんかどうでもいいのに、
家族に付き合わされて。
みたいなことに。
さて、高齢者を連れているのであまり隅々まで見るわけには行かず、
厳選するとなると、あとはパンダだな。
上野動物園のコはかわいそうに死んでしまったが、
南紀白浜アドベンチャーワールドではポコポコ生まれ、
増える一方、て感じだ。
しかし、暑いから、
↓パンダ1号:
熟睡中
↓パンダ2号:
爆睡中
↓子パンダ3号,4号:
ダブル爆睡。
↓外パンダ5号:
やる気ゼロ。
そりゃそうだ。日本の夏にこの毛皮はムリ。
とはいえ、パンダはそもそも食べてる以外は寝ているらしいが。
食べている以外はダラダラしてるのが本当、という
動物が許されて存在しているのに、なぜ人間は
ダラダラしてる人=ダメ人間
てなっているのだろうか?
とか、考えてしまった。
もっとダラダラを罪扱いするの、やめていいんじゃないだろうか?
さて、お昼ごはん、ということで、筆者はラーメンをチョイス。
ナルトがもちろん:
しかし、今回筆者が最もびっくりしたのは入ってすぐの
噴水の中がこんなことになっていたことだ:
噴水にコイ、でなくペンギン。さすがだ。
しかし、筆者、今回でここ5回目ぐらいだと思うのだが、
もしかして、毎回ビックリして、スッカリ忘れているのだろうか?
そんなの怖すぎる。
お土産:
ペンギンマグネット。
右手を 「やあ。」 ってしてる個体を選択。
超かわいい!
おしまい。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者
My old uncle likes Shirahama very much. Why?
Because he likes penguins very much.
He never expresses his enthusiasm toward penguins.
He just watches them slightly smirking.
No one would ever even imagine that this man likes
penguins, but he does.
So, every now and then, without mentioning that he wants to
see penguins, he says,
"Shall we go to Shirahama?"
Well, this sentence does look like a suggestion, but
in fact, it's his unchangeable wish, and it means;
"We will go to Shirahama."
So we all go.
And on the second day, after we checked out the hotel,
asking "Where shall we go now?" is nothing but just routine.
We all know that sooner or later we will end up in Adventure World
to see penguins.
Adventure World is so special when it comes to penguin watching.
Because there, penguins walk on the road without any kind of barrier
between the audience and them.
Look!:
↓↓So close!!:
When this happens, Uncle just watches almost expressionlessly, and other
members get excited.
So when someone sees us like this, he would probably think something like;
"Poor grandpa has absolutely no reason to be here, he just had to follow
his family here who wanted to see penguins!"
Now, because we were with very old people, we couldn't go around the park
very much. So we had to choose just one or two more things to see.
That means; Giant Panda. What else?
I'm sorry to hear that the baby panda didn't make it in Ueno Zoo, but
here in Adventure World, the number of panda just keeps increasing.
However, because of the heat,
↓Panda No.1:
So asleep.
↓Panda No.2:
Totally sleeping.
↓Panda Children No.3, No.4:
Sleeping and sleeping.
↓Outside Panda No.5:
Zero motivation to move a finger.
Of course. Heat in Japanese summer and that fur?
Impossible.
But then I heard that they mostly sleep anyway when they're not eating.
If some animals are allowed by nature to be this way,
why do humans regard it bad when they are this way?
We should probably stop feeling like we basically have to do something
full of meanings and nice results. What do you think?
Now, lunch time.
I chose ramen. And one of the ingredients was like this:
Among everything, what amazed me most was that in the fountain near the
entrance, something like this was going on:
Not koi, but penguins!!!! My God!!
But wait a sec.
This was like my fifth visit to the park, and is it possible that
I am always amazed by this fountain and totally forget about that
each time??
That scares me.
Souvenir:
Penguin magnet.
I chose the one whose right arm makes him
look like saying, "Howdy!"
Absolutely cute!
★ ちょっとだけ解説 ★
日本語では
やる気ゼロ
と単体使いOKで、「何のやる気」か言わなくていいが、
英語では、話の中で「何の」か言わなくても絶対分かるとき以外は、
いちいち「何の」と言わなければならない。
というわけで、
パンダ5号には
「指一本動かす気力もなし」
という意味で
Zero motivation to move a finger.
とした。
「何を」
にあたる英語は
to
のあとに動詞で入れる。
written by the representative of translatethis.jp








