本日のフレーズ 112 Today's English 112 | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                            lesson given by the representative of ちょっと訳して.com


今日は兵庫県南部はとっても寒いです。

昼はきつねうどんを食ってやりました。

夜は今から味噌汁いってみようと思っています。

卵を入れるかも知れません。

固まりかけた卵の入ってる味噌汁って

も、めっちゃくちゃ美味しいと思いませんか?

考えただけでもうイキが荒く。

ハアハア。



さて、本日の幸せイングリッシュは:


さすが私の息子だ。

That's my boy!


なのですよ。



息子がいない人には使えないから覚えても仕方ない、

などと考えたヤツ、チッチッチ。

特に厳しく息子に限定しなくてもいいんですよ。

後輩とか弟とか部下とかにも、も、じゃんじゃん言っちゃっていいんです。

つまり、

それでこそオレの部下だ!

という意味で使うのもアリなのです。

わあ、用途が広いですね!!



本日は本日のフレーズ 110 の続きなのです:



前回 までのあらすじ


 ある日突然ゲイ宣言し、妻と上司の二人と半分ずつ暮らす夫。

 今度は息子がカミングアウトしたからさあタイヘン。


夫 「えええええええええ!!!????ほなあのベッピン、秋夫か!?!?」

妻 「そうやがな!」

夫 「なんやと、秋夫!!オマエっちゅーやつは!!」

妻 「あんた!怒ったらあかん!自分のこと考えてみ!!」

夫 「さすがワシの子やないか!!アレはもう取ってもうたんか!?アレはまだ付いてるんか!?

   キレイやないか!!さすがワシの子ォや!」

妻 「もしかしてこの人、喜んでんのんか・・・??!」

夫 「ええがな!やっぱりワシのディー・エッチ・エーや。血は争えんちゅうこっちゃ!!」

妻 「DNAやがな・・・」

夫 「はーーー。おまえ、ベッピンやなあ。ヒゲどないしてん、ツルツルやないか!はーーー。

   えらいもんやな!」

息子 「お父さん!許してくれるの?」

夫 「お前がええんやったらええがな!秋夫!お父さんもな、言うことあるんや。

   お父さん、週3でオッサンと暮らしてんねん!」

妻 「ひっ。」

息子 「え!お父さんも、オカマ?」

夫 「お父さんはオカマではない。あっちが休みの日ィに女もんの服着おる。お前、許してくれるやろな!」

息子 「もちろんよ、お父さん!ヤッパリDHCが似てるんやね!」

妻 「DNAや、秋夫・・・バッタリ(気絶)」


Husband "Whatttttttttt???!!!! Is that beauty.....AKKYO?!?!?!"
Wife    "That's right!"

Husband "What?! Akkyo!! You....!!"

Wife    "Hey! Don't be too hard on him! Think about yourself!!"

Husband "That's my boy!! Have you had that removed yet?! You still have that?!

        Oh, you're so beautiful!! I'm so proud of you!!"

Wife    "Oh, god. He's delighted by all this....??"

Husband "Don't you worry about this! He's got my DHA! They say 'Blood will tell,' don't they!!"

Wife    "It's DNA...."

Husband "Wow!! You really are pretty! What did you do with your beard?! So completely smooth!!

        Wow!! This is great. Really!"

Son    "Dad, so you're okay with this?"

Husband "If this makes you happier, it's fine with me, Akkyo!! I also have something to tell you.

       I started to live with a man 3 days a week!"

Wife    "GASP!!"

Son    "What!? So you're queer too?"

Husband "Not not exactly. He does wear ladies clothes in his private time.

       You're gonna be okay with that, right?"

Son    "Of course, Dad! Similar DHC, right?"

Wife    "It's DNA, Akkyo・・・THUD!! (faints)"

       

さてと。

前説でも述べたように、この表現は奥が深いので

次回ももう少し例を見ていくことにしましょう。



それではみなさん、また次回!



                                記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者