written by the representative of ちょっと訳して.com
誤解によるカルチャーショック
Culture Shock Based on a Misunderstanding
*今日の英語はお休み。しかし非常にタメになる英語表現&知識あり。
みなさん、お疲れ様です。
カルピスっておいしいですよね。
それで思い出したので、サッソクですが、
★ みにちしき ★
カルピス
はもちろん日本で生まれた日本の飲み物ですので、
Calpis
は英語ではありません。
英語の人に
「カルピスいかがですか?」
って聞くのはなかなか大変なのです。
なぜかというと、
「カルピス」
という音が
cow piss
つまり
「牛のおしっこちゃん」
に聞こえてしまうため、
英語の人は、めっさ引いてしまうというわけなのです。
そらそうですよね、外国へ行って
文明人らしき人に親切ゴカシに
「ウシのションベン飲むけ?」
などと聞かれたらば、
そら引くわな。
筆者もやってしまったことがあります。
そもそも、よく考えたら日本に来たばかりの人に
なんで「カルピス」が通じると思ってしまったのか。
若気の至りとしか言いようがありません。
相手はアメリカ人の若い女性でした。
お茶も水も要らないっていうもんだから、つい言ってしまったの。てへ。
面接に来た企業でスーツ姿のOLに
"Shall I bring you some Calpis, then?"
(では、ウシのションベンでもお持ちしましょうか?)
と聞かれてしまった、可愛そうなアメリカ人の人は
「なんか信じられないけど今この人
”ウシのションベンとか持って来たろけ?(筆者の発音なのでこんな感じかと)”
みたいなこと言ったような気がするけど、結構ハッキリ聞こえたから
言葉の問題では済まないみたいな気がするけどでも初対面の人だし
”それはどういうことですか?”って聞き返しにくいし、”だからウシのションベンちゅーとるべ”
って答えられてしまったら恐ろしすぎるから聞けないし、でもこんな一応
ちゃんとした人っぽい人がそんなこと言うとも思えないけどでも実際今そう
言ったし、日本では普通なのかも知れないと思うともう帰りたいけど
イキナリ帰るのも失礼だし仕事は欲しいしでもでも。」
という表情を満面に浮かべ、
「ほんとに何も要りません。ありがとうございます。」
と答えていたっけ。
みなさんも日本人のホスピタリティをいきなりカルピスで表すのは
控えましょう。
どうしてもカルピスで押したいときは、
「発酵乳ベースの冷たい飲み物」
などというように商標を出さずに説明するのです。
そうですね、こんな感じです:
「Fermented milk-based cold beverage」
ですから、全体的にはこんな感じです:
"Would you like a fermented milk-based cold beverage?"
非常に説明口調ですが、しかたありません。
グローバル化ですから頑張りましょう。
カルピスの悪口は一言も言っていないが、もし
カルピス関係者が気を悪くしたら大変なので特筆しておくと、
筆者はカルピスが大大大スキですんで。
も、人生ずっと常備してますんで。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者