written by the representative of ちょっと訳して.com
本日の英語: 「そりゃそうだ」/「脳裏にある」
テーブルヤシが咲こうが枯れようがどうでもいい人が
多いだろうとは思うが、間違いは正さなくては。
While I know most people don't give a damn if
someone's table palm blooms or dies,
I am obliged to correct my error.
5月31日に コレ↓がテーブルヤシの花で、これ以上花らしくはならない、
とかなんとか書いてしまったが、そんなことなかった。
これは、蕾だったのさ:
On May 31 , I wrote that these ↓ are table palm flowers, and
they never become more like real flowers than this state.
I was wrong.
These ↓ were buds:
そりゃそうだよ。今となってはどう見てもツボミだろコレは。
その時も実は「ツボミ説」が脳裏にないでもなかったのだが、
真実を追求するのはめんどくさく。
そしたら数日後、花が開いたので、間違いが明らかに。
花開いた状態が、コレ↓だ:
Of course. Now I see this photo again, and I'm like; What else could they be?
I kind of knew it in the back of my head on that day, but
I didn't bother pursuing the truth.
And a few days later, they bloomed, and my error became clear.
These are the table palm flowers in blossom:
花の直径約2mm Each flower is about 2mm in diameter
十分花っぽいじゃん。しかも、可憐でさえある。
許してくれ、テーブルヤシ。
そして、本ブログの観察結果を元にNature誌などに論文発表して
しまった諸先生方、2,3人はいると思うが、許してくれなさい。
OK, table palm flowers are very flowers.
They are even lovely.
Forgive me, table palm.
And all you academics who wrote papers for Nature basing on
my wrong findings I published on May 31, forgive me.
written by the representative of translatethis.jp
★ 解説 ★
・「そりゃそうだ。」
Of course.
「そりゃそうだよね」
は日常頻繁に使う表現だが、
その英語が「もちろん」で名高い
Of course.
なのだから、これったら、スグ覚えられる!
さあ、明日にも使おう: 「そりゃそうだ」!!
・「~が脳裏にある」
know ~ in the back of one's head
直訳すると
「~のことを頭の後ろで知っている」
である。
このフレーズは大抵の場合、自分のことで
使うと思うので、one's のところは my だと
思っておいてもいいかも。
「なんとなく知っていた」
「ちょっとわかっていた」
「チラッと意識にあった」
などにもコレ。
これについては、後日もう一度例文を用いて
しっかりご紹介しようと思うので、
今日は覚えなくてもいいかもしれない。
ほんじゃ、今日はそういうことで。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者

